Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.45

Exode 12.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 12.45 (LSG)L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point.
Exode 12.45 (NEG)L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point.
Exode 12.45 (S21)L’immigré et le salarié étranger n’en mangeront pas.
Exode 12.45 (LSGSN)L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point.

Les Bibles d'étude

Exode 12.45 (BAN)Ni domicilié, ni mercenaire n’en mangera.

Les « autres versions »

Exode 12.45 (SAC)Mais l’étranger et le mercenaire n’en mangeront point.
Exode 12.45 (MAR)L’étranger et le mercenaire n’en mangeront point.
Exode 12.45 (OST)L’habitant étranger et le mercenaire n’en mangeront point.
Exode 12.45 (CAH)Un habitant (étranger) ou un mercenaire n’en mangera pas.
Exode 12.45 (GBT)L’étranger et le mercenaire n’en mangeront pas.
Exode 12.45 (PGR)Le domicilié et le mercenaire n’en mangeront pas.
Exode 12.45 (LAU)L’étranger domicilié{Héb. Le domicilié.} et le mercenaire n’en mangeront point.
Exode 12.45 (DBY)L’habitant et l’homme à gages n’en mangeront point.
Exode 12.45 (TAN)L’habitant et le mercenaire étrangers n’en mangeront point.
Exode 12.45 (VIG)(Mais) L’étranger et le mercenaire n’en mangera point.
Exode 12.45 (FIL)Mais l’étranger et le mercenaire n’en mangera point.
Exode 12.45 (CRA)mais le domicilié et le mercenaire n’en mangeront point.
Exode 12.45 (BPC)mais le résidant et le mercenaire n’en mangeront point.
Exode 12.45 (AMI)Mais l’étranger et le mercenaire n’en mangeront point.

Langues étrangères

Exode 12.45 (LXX)πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
Exode 12.45 (VUL)advena et mercennarius non edent ex eo
Exode 12.45 (SWA)Akaaye kwenu hali ya ugeni, na mtumishi aliyeajiriwa, wasimle pasaka.
Exode 12.45 (BHS)תֹּושָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בֹּֽו׃