Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.44

Exode 12.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 12.44 (LSG)Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera.
Exode 12.44 (NEG)Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera.
Exode 12.44 (S21)Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent, et alors il pourra en manger.
Exode 12.44 (LSGSN) Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera .

Les Bibles d'étude

Exode 12.44 (BAN)Mais tout serviteur acquis à prix d’argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.

Les « autres versions »

Exode 12.44 (SAC)Tout esclave que l’on aura acheté, sera circoncis, et après cela il en mangera.
Exode 12.44 (MAR)Mais tout esclave qu’on aura acheté par argent sera circoncis, [et] alors il en mangera.
Exode 12.44 (OST)Quant à tout esclave, homme acquis à prix d’argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.
Exode 12.44 (CAH)Mais l’esclave de quelqu’un, acquis pour de l’argent, circoncis-le, alors il pourra en manger.
Exode 12.44 (GBT)Tout esclave acheté sera circoncis, et il en mangera ensuite.
Exode 12.44 (PGR)Et tu circonciras tout esclave acheté à prix d’argent, et ainsi il pourra en manger.
Exode 12.44 (LAU)Quant à tout esclave, homme acquis à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera.
Exode 12.44 (DBY)mais tout esclave, homme acheté à prix d’argent, tu le circonciras ; alors il en mangera.
Exode 12.44 (TAN)Quant à l’esclave acheté à prix d’argent, circoncis-le, alors il pourra en manger.
Exode 12.44 (VIG)(Mais) Tout esclave qu’on aura acheté sera circoncis, et après cela il en mangera.
Exode 12.44 (FIL)Tout esclave qu’on aura acheté sera circoncis, et après cela il en mangera.
Exode 12.44 (CRA)Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent, et il en mangera ;
Exode 12.44 (BPC)Tout esclave acheté à prix d’argent tu le circonciras ; et alors il pourra en manger ;
Exode 12.44 (AMI)Tout esclave que l’on aura acheté sera circoncis, et après cela il en mangera.

Langues étrangères

Exode 12.44 (LXX)καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν καὶ τότε φάγεται ἀπ’ αὐτοῦ.
Exode 12.44 (VUL)omnis autem servus empticius circumcidetur et sic comedet
Exode 12.44 (SWA)lakini mtumishi wa mtu awaye yote aliyenunuliwa kwa fedha, ukiisha kumtahiri, ndipo hapo atamla pasaka.
Exode 12.44 (BHS)וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹתֹ֔ו אָ֖ז יֹ֥אכַל בֹּֽו׃