Exode 12.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.43 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n’en mangera. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.43 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. |
| Segond 21 (2007) | Exode 12.43 (S21) | L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : « Voici une prescription au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. |
| Louis Segond + Strong | Exode 12.43 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 12.43 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici la règle de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.43 (SAC) | Le Seigneur dit aussi à Moïse et à Aaron : Le culte de la pâque s’observera de cette sorte : Nul étranger n’en mangera. |
| David Martin (1744) | Exode 12.43 (MAR) | L’Éternel dit aussi à Moïse et à Aaron : c’est ici l’ordonnance de la Pâque : aucun étranger n’en mangera. |
| Ostervald (1811) | Exode 12.43 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici l’ordonnance de la Pâque : Nul étranger n’en mangera. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.43 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché et à Aharone : voici le statut de la pâque ; aucun étranger (à la nation) n’en mangera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.43 (GBT) | Le Seigneur dit aussi à Moïse et à Aaron : Voici la cérémonie de la Pâque : nul étranger n’en mangera. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.43 (PGR) | Et l’Éternel dit a Moïse et Aaron : Voici l’ordonnance de la Pâque : Aucun étranger n’y participera. |
| Lausanne (1872) | Exode 12.43 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Tel est le statut de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. |
| Darby (1885) | Exode 12.43 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.43 (TAN) | L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : "Ceci est la règle de l’agneau pascal. Nul étranger n’en mangera. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.43 (VIG) | Le Seigneur dit aussi à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Nul étranger n’en mangera. |
| Fillion (1904) | Exode 12.43 (FIL) | Le Seigneur dit aussi à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Nul étranger n’en mangera. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 12.43 (CRA) | Yahweh dit à Moïse et à Aaron : « Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.43 (BPC) | Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance pour la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.43 (AMI) | Le Seigneur dit aussi à Moïse et à Aaron : Le culte de la pâque s’observera de cette sorte : Nul étranger n’en mangera. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 12.43 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Exode 12.43 (VUL) | dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.43 (SWA) | Bwana akawaambia Musa na Haruni, Amri ya pasaka ni hii; mtu mgeni asimle; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.43 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בֹּֽו׃ |