×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.29

Exode 12.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 12.29  Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 12.29  Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tout premier-né du bétail.

Nouvelle Bible Segond

Exode 12.29  En pleine nuit, le SEIGNEUR frappa tout premier–né en Égypte, depuis le premier–né du pharaon qui était assis sur son trône jusqu’au premier–né du captif dans son cachot, ainsi que tous les premiers–nés des bêtes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.29  Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.

Segond 21

Exode 12.29  Au milieu de la nuit, l’Éternel tua tous les premiers-nés en Égypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siégeait sur son trône jusqu’au fils aîné du détenu dans sa prison et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12.29  Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les fils aînés d’Égypte, depuis celui du pharaon, qui régnait sur le trône, jusqu’à celui du détenu qui se trouvait en prison, et aux premiers-nés des animaux.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 12.29  À minuit, le Seigneur frappa tout premier-né au pays d’Égypte, du premier-né du Pharaon, qui devait s’asseoir sur son trône, au premier-né du captif dans la prison et à tout premier-né du bétail.

Bible de Jérusalem

Exode 12.29  Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui devait s’asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous les premiers-nés du bétail.

Bible Annotée

Exode 12.29  Et à minuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon sur son trône jusqu’aux premiers-nés des captifs qui étaient dans les prisons, et les premiers-nés des bestiaux.

John Nelson Darby

Exode 12.29  Et il arriva, au milieu de la nuit, que l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes.

David Martin

Exode 12.29  Et il arriva qu’à minuit l’Éternel frappa tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu’aux premiers-nés des captifs qui [étaient] dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes.

Osterwald

Exode 12.29  Et il arriva qu’à minuit l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, assis sur son trône, jusqu’aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes.

Auguste Crampon

Exode 12.29  Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux.

Lemaistre de Sacy

Exode 12.29  Sur le milieu de la nuit, le Seigneur frappa tous les premiers-nés de l’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la femme esclave qui était en prison, et jusqu’au premier-né de toutes les bêtes.

André Chouraqui

Exode 12.29  Et c’est à minuit : IHVH-Adonaï frappe tout aîné en terre de Misraîm, depuis l’aîné de Pharaon, assis sur son trône, jusqu’à l’aîné du captif, dans la maison de la fosse et tout aîné de bête.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 12.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.29  וַיְהִ֣י׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־בְּכֹור֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו עַ֚ד בְּכֹ֣ור הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבֹּ֑ור וְכֹ֖ל בְּכֹ֥ור בְּהֵמָֽה׃