×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.27

Exode 12.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 12.27  vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 12.27  vous répondrez : C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des Israélites en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.

Nouvelle Bible Segond

Exode 12.27  vous répondrez : C’est le sacrifice de la Pâque pour le SEIGNEUR, qui a passé sur les maisons des Israélites en Égypte ; lorsqu’il a frappé l’Égypte du fléau, il a délivré nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.27  Vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et adora.

Segond 21

Exode 12.27  vous répondrez : ‹ C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui est passé par-dessus les maisons des Israélites en Égypte, lorsqu’il a frappé l’Égypte et sauvé nos familles. › » Le peuple s’inclina et adora.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12.27  vous leur répondrez : « C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Éternel qui a passé par-dessus les maisons des Israélites en Égypte lorsqu’il a frappé l’Égypte et qu’il a préservé nos familles. » Le peuple s’agenouilla et se prosterna.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 12.27  vous direz : “C’est le sacrifice de la Pâque pour le Seigneur, lui qui passa devant les maisons des fils d’Israël en Égypte, quand il frappa l’Égypte et délivra nos maisons.” »
Le peuple s’agenouilla et se prosterna.

Bible de Jérusalem

Exode 12.27  Vous leur direz : C’est le sacrifice de la Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons des Israélites en Égypte, lorsqu’il frappait l’Égypte, mais épargnait nos maisons." Le peuple alors s’agenouilla et se prosterna.

Bible Annotée

Exode 12.27  Vous répondrez : C’est un sacrifice de Pâque à l’Éternel, qui passa les maisons des fils d’Israël en Égypte lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il préserva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.

John Nelson Darby

Exode 12.27  il arrivera que vous direz : C’est le sacrifice de la pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos maisons. Et le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.

David Martin

Exode 12.27  Alors vous répondrez : c’est le sacrifice de la Pâque à l’Éternel, qui passa en Égypte par-dessus les maisons des enfants d’Israël, quand il frappa l’Égypte, et qu’il préserva nos maisons. Alors le peuple s’inclina, et se prosterna.

Osterwald

Exode 12.27  Alors vous répondrez : C’est le sacrifice de la Pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, quand il frappa l’Égypte et qu’il préserva nos maisons. Alors le peuple s’inclina et se prosterna.

Auguste Crampon

Exode 12.27  vous répondrez : C’est un sacrifice de Pâque en l’honneur de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et sauva nos maisons. " Le peuple s’inclina et se prosterna.

Lemaistre de Sacy

Exode 12.27  vous leur direz : C’est la victime du passage du Seigneur, lorsqu’il passa les maisons des enfants d’Israël dans l’Égypte, frappant de mort les Égyptiens, et délivrant nos maisons. Alors le peuple se prosternant en terre, adora le Seigneur .

André Chouraqui

Exode 12.27  Dites : ‹ C’est le sacrifice de Pèssah pour IHVH-Adonaï, qui a sauté les maisons des Benéi Israël en Misraîm, en frappant Misraîm. Mais nos maisons il les secourait et le peuple s’inclinait et se prosternait’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.27  וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפֹּ֥ו אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃