Exode 12.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.26 (LSG) | Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.26 (NEG) | Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet usage ? |
| Segond 21 (2007) | Exode 12.26 (S21) | Et lorsque vos enfants vous demanderont : ‹ Que signifie ce rite pour vous ? › |
| Louis Segond + Strong | Exode 12.26 (LSGSN) | Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet usage ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 12.26 (BAN) | et quand vos enfants vous diront : Quelle signification ce rite a-t-il pour vous ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.26 (SAC) | Et quand vos enfants vous diront : Quel est ce culte religieux ? |
| David Martin (1744) | Exode 12.26 (MAR) | Et quand vos enfants vous diront : que vous [signifie] ce service ? |
| Ostervald (1811) | Exode 12.26 (OST) | Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cette cérémonie ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.26 (CAH) | Et lorsque vos enfants vous diront : que vous est ce culte-là ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.26 (GBT) | Et quand vos enfants vous diront : Quelle est cette cérémonie religieuse ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.26 (PGR) | Et lorsque vos enfants vous diront : Quel sens attachez-vous à cette pratique ? |
| Lausanne (1872) | Exode 12.26 (LAU) | et quand il arrivera que vos fils vous diront : Que vous est ce service ? Alors vous direz : |
| Darby (1885) | Exode 12.26 (DBY) | Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.26 (TAN) | Alors, quand vos enfants vous demanderont : ‘Que signifie pour vous ce rite ?’ |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.26 (VIG) | Et quand vos enfants vous diront : Quel est ce culte religieux ? |
| Fillion (1904) | Exode 12.26 (FIL) | Et quand vos enfants vous diront: Quel est ce culte religieux? |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 12.26 (CRA) | Et quand vos enfants vous diront : Quelle signification a pour vous ce rite sacré ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.26 (BPC) | Quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce rite ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.26 (AMI) | Et quand vos enfants vous diront : Quel est ce culte religieux ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 12.26 (LXX) | καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν τίς ἡ λατρεία αὕτη. |
| Vulgate (1592) | Exode 12.26 (VUL) | et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.26 (SWA) | Kisha itakuwa, hapo watoto wenu watakapowauliza, N’nini maana yake utumishi huu kwenu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.26 (BHS) | וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃ |