×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.11

Exode 12.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 12.11  Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 12.11  Voici comment vous le mangerez : une ceinture à vos reins, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Exode 12.11  Voici comment vous le mangerez : une ceinture à vos reins, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main ; vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque du SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.11  Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.

Segond 21

Exode 12.11  Quand vous le mangerez, vous aurez une ceinture à la taille, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main. Vous le mangerez rapidement. C’est la Pâque de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 12.11  Vous le mangerez à la hâte, prêts à partir : la ceinture nouée aux reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Ce sera la Pâque que l’on célébrera en l’honneur de l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 12.11  Mangez-la ainsi : la ceinture aux reins, les sandales aux pieds, le bâton à la main. Vous la mangerez à la hâte.
C’est la Pâque du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Exode 12.11  C’est ainsi que vous la mangerez : vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main. Vous la mangerez en toute hâte, c’est une pâque pour Yahvé.

Bible Annotée

Exode 12.11  Et c’est ainsi que vous le mangerez : les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.

John Nelson Darby

Exode 12.11  Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la pâque de l’Éternel.

David Martin

Exode 12.11  Et vous le mangerez ainsi ; vos reins seront ceints, vous aurez vos souliers en vos pieds, et votre bâton en votre main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.

Osterwald

Exode 12.11  Et voici comment vous le mangerez : vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte ; c’est la Pâque (passage) de l’Éternel.

Auguste Crampon

Exode 12.11  Vous le mangerez ainsi : les reins ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Exode 12.11  Voici comment vous le mangerez : Vous vous ceindrez les reins, vous aurez des souliers aux pieds, et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte : car c’est la pâque (c’est-à-dire, le passage) du Seigneur.

André Chouraqui

Exode 12.11  Ainsi le mangerez-vous : vos hanches ceinturées, vos sandales aux pieds, vos bâtons en vos mains. Mangez-le avec précipitation, lui, Pèssah, le Saut pour IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.11  וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתֹו֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ בְּחִפָּזֹ֔ון פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 12.11  "Wear your traveling clothes as you eat this meal, as though prepared for a long journey. Wear your sandals, and carry your walking sticks in your hands. Eat the food quickly, for this is the LORD's Passover.