×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 11.8

Exode 11.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.

Segond 21

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs ici présents descendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant : ‹ Sors, toi et tout le peuple qui marche à ta suite ! › Après cela, je sortirai. » Moïse sortit de chez le pharaon dans une ardente colère.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 11.8  Et tous tes serviteurs que voilà descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple à la tête duquel tu es. Après cela, je sortirai. Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère.

John Nelson Darby

Exode 11.8  Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente colère.

David Martin

Exode 11.8  Et tous ces tiens serviteurs viendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : sors, toi, et tout le peuple qui [est] avec toi ; et puis je sortirai. Ainsi Moïse sortit d’auprès de Pharaon dans une ardente colère.

Ostervald

Exode 11.8  Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi, et tout le peuple qui te suit ! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d’auprès de Pharaon dans une ardente colère.

Lausanne

Exode 11.8  Et tous tes esclaves, que voici, descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui te suit. Et après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d’avec Pharaon dans une ardente colère.

Vigouroux

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs que tu vois ici viendront à moi, et ils m’adoreront en disant : Sors, toi et tout le peuple qui t’est soumis. Et après cela nous sortirons.[11.8 Ceux-ci ; c’est-à-dire les Israélites, synonyme d’Israël qui précède immédiatement.]

Auguste Crampon

Exode 11.8  Alors tous tes serviteurs qui sont ici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est à ta suite ! Après quoi, je sortirai. " Et Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère.

Lemaistre de Sacy

Exode 11.8  Alors tous vos serviteurs que vous voyez ici, viendront à moi, et ils m’adoreront, en disant : Sortez, vous et tout le peuple qui vous est soumis. Et après cela nous sortirons.

Zadoc Kahn

Exode 11.8  Tous ces courtisans qui t’entourent descendront jusqu’à moi, et se prosterneront à mes pieds en disant : “ Pars, toi et tout le peuple qui t’obéit ! ” Et alors je partirai. ” Et il sortit, tout courroucé de devant Pharaon.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 11.8  וְיָרְד֣וּ כָל־עֲבָדֶיךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־פַּרְעֹ֖ה בָּחֳרִי־אָֽף׃ ס

La Vulgate

Exode 11.8  descendentque omnes servi tui isti ad me et adorabunt me dicentes egredere tu et omnis populus qui subiectus est tibi post haec egrediemur