Exode 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 11.7 (LSG) | Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 11.7 (NEG) | Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël. |
Segond 21 (2007) | Exode 11.7 (S21) | En revanche, chez les Israélites, pas même un chien ne grognera, ni contre un homme ni contre un animal. Vous saurez ainsi quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël. |
Louis Segond + Strong | Exode 11.7 (LSGSN) | Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 11.7 (BAN) | Mais chez tous les fils d’Israël, personne, depuis les gens jusqu’aux bêtes, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre l’Égypte et Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 11.7 (SAC) | Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on n’entendra pas seulement un chien crier : afin que vous sachiez combien grand est le miracle par lequel le Seigneur discerne Israël d’avec les Égyptiens. |
David Martin (1744) | Exode 11.7 (MAR) | Mais contre tous les enfants d’Israël un chien même ne remuera point sa langue, depuis l’homme jusques aux bêtes ; afin que vous sachiez que Dieu aura mis de la différence entre les Égyptiens et les Israélites. |
Ostervald (1811) | Exode 11.7 (OST) | Mais, parmi tous les enfants d’Israël, pas même un chien ne remuera sa langue, depuis l’homme jusqu’aux bêtes ; afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel met entre les Égyptiens et Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 11.7 (CAH) | Mais chez aucun des enfants d’Israel un chien (même) ne remuera pas la langue, soit contre la bête, afin que vous sachiez que l’Éternel fit une distinction entre l’Égypte et Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 11.7 (GBT) | Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on n’entendra pas un chien aboyer ; afin que vous sachiez par quel miracle le Seigneur sépare Israël des Égyptiens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 11.7 (PGR) | Mais tous les enfants d’Israël, depuis les hommes aux bestiaux, ne verront pas même le bout de la langue d’un chien, afin que vous sentiez la différence que l’Éternel fait entre les Égyptiens et Israël. |
Lausanne (1872) | Exode 11.7 (LAU) | Et quant à tous les fils d’Israël, pas un chien n’aiguisera contre eux sa langue, depuis l’homme jusqu’au bétail, afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël. |
Darby (1885) | Exode 11.7 (DBY) | Mais contre tous les fils d’Israël, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue ; afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 11.7 (TAN) | Quant aux enfants d’Israël, pas un chien n’aboiera contre eux ni contre leur bétail afin que vous reconnaissiez combien l’Éternel distingue entre Misraïm et Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 11.7 (VIG) | Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on n’entendra pas seulement un chien crier, afin que vous sachiez par quel grand miracle le Seigneur discerne Israël d’avec les Egyptiens. |
Fillion (1904) | Exode 11.7 (FIL) | Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on n’entendra pas seulement un chien crier, afin que vous sachiez par quel grand miracle le Seigneur discerne Israël d’avec les Egyptiens. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 11.7 (CRA) | Mais parmi tous les enfants d’Israël, personne, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence Yahweh fait entre l’Égypte et Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 11.7 (BPC) | Quant aux fils d’Israël, il n’y aura même pas un chien pour aboyer contre un homme ou contre les animaux, afin que vous sachiez quelle différence établit Yahweh entre les Egyptiens et les Israélites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 11.7 (AMI) | Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on n’entendra pas seulement un chien crier ; afin que vous sachiez combien grand est le miracle par lequel le Seigneur discerne Israël d’avec les Égyptiens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 11.7 (LXX) | καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Exode 11.7 (VUL) | apud omnes autem filios Israhel non muttiet canis ab homine usque ad pecus ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 11.7 (SWA) | Lakini katika wana wa Israeli hapana hata mbwa atakayetoa ulimi juu yao, juu ya mtu wala juu ya mnyama; ili kwamba mpate kujua jinsi Bwana anavyowatenga Wamisri na Waisraeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 11.7 (BHS) | וּלְכֹ֣ל׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־כֶּ֨לֶב֙ לְשֹׁנֹ֔ו לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־בְּהֵמָ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃ |