×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 11.4

Exode 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il lui dit avant de la quitter  : Voici ce que dit le Seigneur : Je sortirai sur le minuit, et je parcourrai l’Égypte ;
MAREt Moïse dit : ainsi a dit l’Éternel : environ sur la minuit je passerai au travers de l’Égypte.
OSTEt Moïse dit : Ainsi a dit l’Éternel : Sur le minuit, je passerai au milieu de l’Égypte.
CAHMosché dit : ainsi a parlé l’Éternel ; quand il sera minuit, je me montrerai au milieu de l’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse était aussi un personnage très considérable dans le pays d’Egypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.) Et Moïse dit : Ainsi parle l’Éternel : A minuit je traverserai l’Egypte,
LAUEt Moïse dit : Ainsi a dit l’Éternel : Sur le minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse dit : Ainsi dit l’Éternel : Sur le minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse dit : Ainsi a dit l’Éternel : Au milieu de la nuit je passerai au travers de l’Égypte,
ZAKMoïse ajouta : “ Ainsi a parlé l’Éternel : Au milieu de la nuit, je m’avancerai à travers l’Égypte,
VIGEt il lui dit avant de le quitter : Voici ce que dit le Seigneur : Je sortirai au milieu de la nuit et je parcourrai l’Egypte
FILEt il lui dit avant de le quitter: Voici ce que dit le Seigneur: Je sortirai au milieu de la nuit et Je parcourrai l’Egypte,
LSGMoïse dit : Ainsi parle l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse dit : " Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit je passerai au travers de l’Égypte ;
BPCMoïse dit alors : Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit, moi, je sortirai à travers l’Egypte ;
JERAlors Moïse dit : "Ainsi parle Yahvé : Vers le milieu de la nuit je parcourrai l’Égypte,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse dit : Ainsi parle l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte ;
CHUMoshè dit : « IHVH-Adonaï a dit ainsi : au milieu de la nuit, moi, je sortirai au milieu de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse dit: “Voilà ce que dit Yahvé: Au milieu de la nuit je traverserai l’Égypte,
S21Moïse annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Vers le milieu de la nuit, je parcourrai l’Égypte
KJFEt Moïse dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Vers minuit, je passerai au milieu de l’Égypte.
LXXκαὶ εἶπεν Μωυσῆς τάδε λέγει κύριος περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου.
VULet ait haec dicit Dominus media nocte egrediar in Aegyptum
BHSוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יֹוצֵ֖א בְּתֹ֥וךְ מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !