×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 11.2

Exode 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous direz donc à tout le peuple : Que chaque homme demande à son ami, et chaque femme à sa voisine, des vases d’argent et d’or.
MARParle maintenant, le peuple l’entendant, et [leur dis] : que chacun demande à son voisin, et chacune à sa voisine, des vaisseaux d’argent, et des vaisseaux d’or.
OSTParle donc au peuple, et dis-leur qu’ils demandent, chacun à son voisin et chacune à sa voisine, des objets d’argent et d’or.
CAHCependant parle aux oreilles du peuple, pour que chacun emprunte à son ami, et chaque femme à son amie, des vases d’argent et des vases d’or.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDis donc aux oreilles du peuple qu’on ait à demander, chacun à son voisin, et chacune à sa voisine, de la vaisselle d’argent et de la vaisselle d’or.
LAUParle, le peuple l’entendant{Héb. aux oreilles du peuple.} et qu’ils demandent, chacun à son voisin et chacune à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYParle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANParle donc au peuple et dis-lui que chaque homme doit demander à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et des objets d’or.
ZAKFais donc entendre au peuple que chacun ait à demander à son voisin, et chacune à sa voisine, des vases d’argent et des vases d’or. ”
VIGTu diras donc à tout le peuple : Que chaque homme demande à son ami, et chaque femme à sa voisine, des vases d’argent et d’or.[11.2 Voir Exode, 12, 35. ― Que chaque homme demande, etc. Voir Exode, 3, 22.]
FILVous direz donc à tout le peuple: Que chaque homme demande à son ami, et chaque femme à sa voisine, des vases d’argent et d’or.
LSGParle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAParle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et des objets d’or. "
BPCParle donc aux oreilles du peuple pour que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et des objets d’or.
JERParle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin, chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGParle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or.
CHUParle donc aux oreilles du peuple : que l’homme emprunte à son compagnon, la femme à sa compagne, des objets d’argent et des objets d’or. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVa donc dire ceci au peuple: Que chaque homme emprunte à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et d’or.”
S21Dis au peuple de demander chacun à son voisin – et chacune à sa voisine – des objets en argent et en or. »
KJFParle donc aux oreilles du peuple, et que chaque homme emprunte à son voisin et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et d’or.
LXXλάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν.
VULdices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea
BHSדַּבֶּר־נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !