×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.8

Exode 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils rappelèrent donc Moïse et Aaron pour parler à Pharaon, qui leur dit : Allez, sacrifiez au Seigneur, votre Dieu : mais qui sont ceux qui doivent y aller ?
MARAlors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon ; et il leur dit : allez, servez l’Éternel votre Dieu. Qui sont tous ceux qui iront ?
OSTAlors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit : Allez, servez l’Éternel votre Dieu. Quels sont tous ceux qui iront ?
CAHMosché et Aharone furent ramenés vers Par’au ; qui leur dit : allez, servez l’Éternel votre Dieu ; qui sont donc ceux qui doivent partir ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’on ramena Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : Allez rendre votre culte à l’Éternel, votre Dieu ! Quels sont tous ceux qui iront ?
LAUEt on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit : Allez, servez Jéhova, votre Dieu. Qui sont donc ceux qui iront ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon ; et il leur dit : Allez, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BAN0n fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : Allez, servez l’Éternel votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
ZAKMoïse et Aaron furent rappelés auprès de Pharaon, qui leur dit : “ Allez servir l’Éternel votre Dieu ; quels sont ceux qui iront? ”
VIGIls rappelèrent donc Moïse et Aaron auprès du (de) Pharaon, lequel leur dit : Allez sacrifier au Seigneur votre Dieu ; mais qui sont ceux qui doivent y aller ?
FILIls rappelèrent donc Moïse et Aaron auprès du Pharaon, lequel leur dit: Allez sacrifier au Seigneur votre Dieu; mais qui sont ceux qui doivent y aller?
LSGOn fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : " Allez, servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller ? "
BPCOn fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit : Allez, servez Yahweh, votre Dieu ; quels sont ceux qui doivent y aller ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
CHUMoshè et Aarôn retournent vers Pharaon. Il leur dit : « Allez ! Servez IHVH-Adonaï, votre Elohîms. Qui, qui s’en ira ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn fit donc revenir Moïse et Aaron chez le Pharaon. Il leur dit: “Allez servir Yahvé, votre Dieu! Mais quels sont ceux qui iront?”
S21On fit revenir Moïse et Aaron vers le pharaon : « Allez servir l’Éternel, votre Dieu, leur dit-il. Qui sont ceux qui partiront ? »
KJFEt on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit: Allez, servez le SEIGNEUR votre Dieu. Mais qui sont ceux qui iront?
LXXκαὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι.
VULrevocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri sunt
BHSוַיּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !