×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.28

Exode 10.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.

Segond 21

Exode 10.28  Il dit même à Moïse : « Sors de chez moi ! Veille bien à ne plus te présenter devant moi, car le jour où tu le feras, tu mourras. »

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 10.28  Et Pharaon dit à Moïse : Éloigne-toi de moi, prends garde à toi, ne parais plus devant moi ! Car le jour où tu paraîtras devant moi, tu mourras.

John Nelson Darby

Exode 10.28  Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.

David Martin

Exode 10.28  Et Pharaon lui dit : va-t’en arrière de moi ; donne-toi de garde de voir plus ma face ; car au jour où tu verras ma face, tu mourras.

Ostervald

Exode 10.28  Et Pharaon lui dit : Va-t’en de devant moi ! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.

Lausanne

Exode 10.28  Et Pharaon lui dit : Va-t’en d’avec moi ! Prends garde à toi ! Ne revois plus ma face ! car le jour où tu verras ma face, tu mourras.

Vigouroux

Exode 10.28  Le (Et) Pharaon dit encore à Moïse : Retire-toi, et garde-toi bien de paraître jamais devant moi ; car le jour que tu te montreras à moi, tu mourras.

Auguste Crampon

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : « Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. »

Lemaistre de Sacy

Exode 10.28  Pharaon dit donc à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi : car en quelque jour que ce soit que vous vous montriez à moi, vous mourrez.

Zadoc Kahn

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : “ Sors de devant moi ! garde-toi de reparaître à ma vue, car, le jour où tu verras mon visage, tu mourras ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.28  וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְאֹ֣ות פָּנַ֔י כִּ֗י בְּיֹ֛ום רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃

La Vulgate

Exode 10.28  dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris