Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.28

Exode 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 10.28 (LSG)Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
Exode 10.28 (NEG)Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
Exode 10.28 (S21)Il dit même à Moïse : « Sors de chez moi ! Veille bien à ne plus te présenter devant moi, car le jour où tu le feras, tu mourras. »
Exode 10.28 (LSGSN)Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde -toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras .

Les Bibles d'étude

Exode 10.28 (BAN)Et Pharaon dit à Moïse : Éloigne-toi de moi, prends garde à toi, ne parais plus devant moi ! Car le jour où tu paraîtras devant moi, tu mourras.

Les « autres versions »

Exode 10.28 (SAC)Pharaon dit donc à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi : car en quelque jour que ce soit que vous vous montriez à moi, vous mourrez.
Exode 10.28 (MAR)Et Pharaon lui dit : va-t’en arrière de moi ; donne-toi de garde de voir plus ma face ; car au jour où tu verras ma face, tu mourras.
Exode 10.28 (OST)Et Pharaon lui dit : Va-t’en de devant moi ! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.
Exode 10.28 (CAH)Par’au lui dit : va-t-en d’auprès de moi, garde-toi désormais de voir ma face, car lorsque tu reverras ma face, tu mourras.
Exode 10.28 (GBT)Pharaon dit à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi ; car le jour où vous vous présenterez à moi, vous mourrez.
Exode 10.28 (PGR)Et Pharaon lui dit : Sors de chez moi, prends garde à toi, et ne reparais pas en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
Exode 10.28 (LAU)Et Pharaon lui dit : Va-t’en d’avec moi ! Prends garde à toi ! Ne revois plus ma face ! car le jour où tu verras ma face, tu mourras.
Exode 10.28 (DBY)Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.
Exode 10.28 (TAN)Pharaon dit à Moïse : "Sors de devant moi ! Garde-toi de reparaître à ma vue, car, le jour où tu verras mon visage, tu mourras !"
Exode 10.28 (VIG)Le (Et) Pharaon dit encore à Moïse : Retire-toi, et garde-toi bien de paraître jamais devant moi ; car le jour que tu te montreras à moi, tu mourras.
Exode 10.28 (FIL)Le Pharaon dit encore à Moïse: Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi; car le jour que vous vous montrerez à moi, vous mourrez.
Exode 10.28 (CRA)Pharaon dit à Moïse : « Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.?»
Exode 10.28 (BPC)Pharaon dit à Moïse : Va-t-en de devant moi ; garde-toi de reparaître en ma présence ; car le jour où tu reparaîtras en ma présence, tu mourras.
Exode 10.28 (AMI)Pharaon dit donc à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi : car en quelque jour que ce soit que vous vous montriez à moi, vous mourrez.

Langues étrangères

Exode 10.28 (LXX)καὶ λέγει Φαραω ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι ἀποθανῇ.
Exode 10.28 (VUL)dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris
Exode 10.28 (SWA)Farao akamwambia Musa, Nenda zako, ujiangalie, usinione uso tena; kwani siku hiyo utakayoniangalia uso wangu utakufa.
Exode 10.28 (BHS)וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְאֹ֣ות פָּנַ֔י כִּ֗י בְּיֹ֛ום רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃