×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.28

Exode 10.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 10.28  Le Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.

Nouvelle Bible Segond

Exode 10.28  Le pharaon lui dit : Sors de chez moi ! Garde–toi de reparaître en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.

Segond 21

Exode 10.28  Il dit même à Moïse : « Sors de chez moi ! Veille bien à ne plus te présenter devant moi, car le jour où tu le feras, tu mourras. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10.28  - Va-t’en d’ici, cria-t-il à Moïse, et prends garde ! Ne reparais plus jamais en ma présence ! Car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 10.28  Le Pharaon lui dit : « Va-t’en ! Garde-toi de revoir ma face. Le jour où tu reverras ma face, tu mourras ! »

Bible de Jérusalem

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : "Hors d’ici ! Prends garde à toi ! ne te présente plus devant moi, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras."

Bible Annotée

Exode 10.28  Et Pharaon dit à Moïse : Éloigne-toi de moi, prends garde à toi, ne parais plus devant moi ! Car le jour où tu paraîtras devant moi, tu mourras.

John Nelson Darby

Exode 10.28  Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.

David Martin

Exode 10.28  Et Pharaon lui dit : va-t’en arrière de moi ; donne-toi de garde de voir plus ma face ; car au jour où tu verras ma face, tu mourras.

Osterwald

Exode 10.28  Et Pharaon lui dit : Va-t’en de devant moi ! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.

Auguste Crampon

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : « Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. »

Lemaistre de Sacy

Exode 10.28  Pharaon dit donc à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi : car en quelque jour que ce soit que vous vous montriez à moi, vous mourrez.

André Chouraqui

Exode 10.28  Pharaon lui dit : « Va, loin de moi ! Garde-toi ! Tu ne continueras pas à voir mes faces ! Oui, le jour où tu verras mes faces, tu mourras ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.28  וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְאֹ֣ות פָּנַ֔י כִּ֗י בְּיֹ֛ום רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 10.28  "Get out of here!" Pharaoh shouted at Moses. "Don't ever let me see you again! The day you do, you will die!"