×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.27

Exode 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.
MARMais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.
OSTMais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.
CAHL’Éternel fortifia le cœur de Par’au, et il ne voulut point les renvoyer.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser partir.
LAUEt l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne consentit pas à les laisser aller.
ZAKMais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, qui ne consentit point à les laisser partir.
VIGMais le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.
FILMais le Seigneur endurcit le coeur du Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.
LSGL’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les laisser aller.
BPCYahweh endurcit le cœur de Pharaon qui ne consentit pas à les laisser aller.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
CHUMais IHVH-Adonaï renforce le cœur de Pharaon et il ne consent pas à les renvoyer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé voulut alors que le Pharaon s’entête: il refusa de les laisser partir.
S21L’Éternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne voulut pas les laisser partir.
KJFMais le SEIGNEUR endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut pas les laisser partir.
LXXἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
VULinduravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos
BHSוַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !