Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.23

Exode 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 10.23 (LSG)On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël.
Exode 10.23 (NEG)On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël.
Exode 10.23 (S21)Les gens ne se voyaient pas les uns les autres et personne ne bougea de sa place pendant 3 jours. En revanche, il y avait de la lumière partout où habitaient les Israélites.
Exode 10.23 (LSGSN)On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël.

Les Bibles d'étude

Exode 10.23 (BAN)0n ne se voyait plus les uns les autres, et nul ne se leva de la place où il était pendant trois jours. Mais tous les fils d’Israël avaient de la lumière dans les lieux qu’ils habitaient.

Les « autres versions »

Exode 10.23 (SAC)Nul ne vit son frère, ni ne se remua du lieu où il était ; mais le jour luisait partout où habitaient les enfants d’Israël.
Exode 10.23 (MAR)L’on ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours ; mais il y eut de la lumière pour les enfants d’Israël dans le lieu de leurs demeures.
Exode 10.23 (OST)On ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva de sa place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d’Israël il y eut de la lumière dans le lieu de leurs demeures.
Exode 10.23 (CAH)Ils ne se virent pas l’un l’autre, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours ; mais pour les enfants d’Israel il y eut de la lumière dans leurs demeures.
Exode 10.23 (GBT)Nul ne vit son frère, ni ne se remua du lieu où il était ; mais la lumière brillait partout où habitaient les enfants d’Israël.
Exode 10.23 (PGR)On ne s’apercevait pas les uns les autres et personne ne se leva de son séant pendant trois jours ; mais tous les enfants d’Israël avaient la lumière dans les lieux où ils habitaient.
Exode 10.23 (LAU)On ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva de sa place pendant trois jours. Et tous les fils d’Israël avaient la lumière dans leurs habitations.
Exode 10.23 (DBY)On ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours ; mais par tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.
Exode 10.23 (TAN)On ne se voyait pas l’un l’autre et nul ne se leva de sa place, durant trois jours mais tous les enfants d’Israël jouissaient de la lumière dans leurs demeures.
Exode 10.23 (VIG)Nul ne vit son frère ni ne se remua du lieu où il était ; mais le jour luisait partout où habitaient les enfants d’Israël.
Exode 10.23 (FIL)Nul ne vit son frère ni ne se remua du lieu où il était; mais le jour luisait partout où habitaient les enfants d’Israël.
Exode 10.23 (CRA)Ils ne se voyaient pas les uns les autres, et nul ne se leva de la place où il était, pendant trois jours ; mais tous les enfants d’Israël avaient de la lumière dans les lieux qu’ils habitaient.
Exode 10.23 (BPC)On ne se voyait pas l’un l’autre et personne n’osa se lever de sa place pendant trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël, il y avait de la lumière dans leurs lieux d’habitation.
Exode 10.23 (AMI)Nul ne vit son frère, ni ne bougea du lieu où il était ; mais le jour luisait partout où habitaient les enfants d’Israël.

Langues étrangères

Exode 10.23 (LXX)καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἦν φῶς ἐν πᾶσιν οἷς κατεγίνοντο.
Exode 10.23 (VUL)nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat
Exode 10.23 (SWA)hawakupata kuonana mtu na mwenziwe, wala hakuondoka mtu mahali alipokuwa muda wa siku tatu; lakini wana wa Israeli wote walikuwa na mwanga makaoni mwao.
Exode 10.23 (BHS)לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכָל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה אֹ֖ור בְּמֹושְׁבֹתָֽם׃