Exode 10.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.22 | Moïse étendit sa main vers le ciel, et des ténèbres horribles couvrirent toute la terre de l’Égypte pendant trois jours. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.22 | Moïse donc étendit sa main vers les cieux ; et il y eut des ténèbres fort obscures en tout le pays d’Égypte durant trois jours. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 10.22 | Moïse étendit donc sa main vers les cieux, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.22 | Mosché étendit sa main vers le ciel, il y eut une obscurité profonde soit sur le pays d’Égypte pendant tris jours ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 10.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.22 | Et Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut pendant trois jours d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Egypte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.22 | Et Moïse étendit la main vers le ciel, et il y eut d’épaisses ténèbres dans toute la terre d’Égypte pendant trois jours. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 10.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 10.22 | Et Moïse étendit sa main vers les cieux : et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, trois jours. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 10.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.22 | Et Moïse étendit la main vers le ciel et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte pendant trois jours. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.22 | Moïse dirigea sa main vers le ciel, et d’épaisses ténèbres couvrirent tout le pays d’Égypte, durant trois jours. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.22 | Moïse étendit sa main vers le ciel, et des ténèbres horribles couvrirent toute la terre d’Egypte pendant trois jours. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.22 | Moïse étendit sa main vers le ciel, et des ténèbres horribles couvrirent toute la terre d’Egypte pendant trois jours. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 10.22 | Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 10.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.22 | Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.22 | Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d’épaisses ténèbres sur tout le pays d’Egypte pendant trois jours. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 10.22 | Moïse étendit sa main vers le ciel, et des ténèbres horribles couvrirent toute la terre de l’Égypte pendant trois jours. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 10.22 | Moïse étendit la main vers le ciel, et durant trois jours d’épaisses ténèbres couvrirent toute l’Égypte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.22 | Moïse étendit la main vers le ciel et il y eut d’épaisses ténèbres sur tout le pays d’Égypte pendant trois jours. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 10.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.22 | Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Egypte, pendant trois jours. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.22 | Moshè tend sa main sur les ciels, et c’est ténèbre obscure dans toute la terre de Misraîm, trois jours. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 10.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 10.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 10.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.22 | Moïse tendit sa main vers le ciel, et durant trois jours ce furent d’épaisses ténèbres sur toute l’Égypte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.22 | Moïse tendit sa main vers le ciel et il y eut d’épaisses ténèbres dans toute l’Égypte pendant 3 jours. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.22 | Et Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut une épaisse obscurité dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 10.22 | ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 10.22 | extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 10.22 | וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָדֹ֖ו עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 10.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |