Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.24

Exode 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 10.24 (LSG)Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
Exode 10.24 (NEG)Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
Exode 10.24 (S21)Le pharaon appela Moïse et dit : « Allez servir l’Éternel. Seul votre petit et votre gros bétail restera, et même vos enfants pourront vous accompagner. »
Exode 10.24 (LSGSN)Pharaon appela Moïse, et dit : Allez , servez l’Éternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront , et vos enfants pourront aller avec vous.

Les Bibles d'étude

Exode 10.24 (BAN)Et Pharaon appela Moïse et lui dit : Allez, servez l’Éternel. On ne retiendra que vos brebis et vos bœufs ; vos petits enfants même iront avec vous.

Les « autres versions »

Exode 10.24 (SAC)Alors Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier au Seigneur : que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.
Exode 10.24 (MAR)Alors Pharaon appela Moïse, et lui dit : allez, servez l’Éternel ; seulement que votre menu et gros bétail demeurent ; même vos petits enfants iront avec vous.
Exode 10.24 (OST)Alors Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez l’Éternel ; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent ; vos petits enfants iront aussi avec vous.
Exode 10.24 (CAH)Par’au fit appeler Mosché et Aharone, et dit : allez, servez l’Éternel ; que nos troupeaux et vos bestiaux restent seulement ; vos enfants aussi peuvent allez avec vous.
Exode 10.24 (GBT)Alors Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez, sacrifiez au Seigneur ; que vos brebis seulement et vos troupeaux restent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.
Exode 10.24 (PGR)Alors Pharaon manda Moïse et dit : Partez, rendez votre culte à l’Éternel ! on ne retiendra que vos brebis et vos bœufs ; vos enfants peuvent aussi vous accompagner.
Exode 10.24 (LAU)Et Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez Jéhova ; seulement que votre menu et votre gros bétail demeurent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.
Exode 10.24 (DBY)Et le Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l’Éternel ; seulement que votre menu et votre gros bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec vous.
Exode 10.24 (TAN)Pharaon manda Moïse et dit : "Partez, adorez l’Éternel ; seulement, que votre menu et votre gros bétail demeurent, mais vos enfants peuvent vous suivre."
Exode 10.24 (VIG)Alors (le) Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit : Allez sacrifier au Seigneur ; que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.
Exode 10.24 (FIL)Alors le Pharaon fit venir Moïse et Aaron, et leur dit: Allez sacrifier au Seigneur; que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.
Exode 10.24 (CRA)Pharaon appela Moïse, et dit : « Allez, servez Yahweh. Vos brebis et vos bœufs seuls resteront, et vos petits enfants mêmes pourront aller avec vous.?»
Exode 10.24 (BPC)Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez Yahweh ; seuls vos brebis et vos bœufs resteront ; vos enfants pourront aussi aller avec vous.
Exode 10.24 (AMI)Alors Pharaon fit venir Moïse, et dit : Allez sacrifier au Seigneur ; que vos brebis seulement et vos troupeaux demeurent ici, et que vos petits enfants aillent avec vous.

Langues étrangères

Exode 10.24 (LXX)καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων βαδίζετε λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ’ ὑμῶν.
Exode 10.24 (VUL)vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum
Exode 10.24 (SWA)Farao akamwita Musa, na kumwambia, Haya, nendeni, mkamtumikie Bwana; kondoo zenu na ng’ombe zenu tu na waachwe; watoto wenu nao na waende pamoja nanyi.
Exode 10.24 (BHS)וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃