Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.21

Exode 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 10.21 (LSG)L’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.
Exode 10.21 (NEG)L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.
Exode 10.21 (S21)L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur l’Égypte, si fortes qu’on puisse les toucher. »
Exode 10.21 (LSGSN)L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher .

Les Bibles d'étude

Exode 10.21 (BAN)Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte et qu’on tâtonne dans les ténèbres !

Les « autres versions »

Exode 10.21 (SAC)Le Seigneur dit donc à Moïse : Etendez votre main vers le ciel ; et qu’il se forme sur la terre de l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables.
Exode 10.21 (MAR)Puis l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait sur le pays d’Égypte des ténèbres [si épaisses], qu’on les puisse toucher à la main.
Exode 10.21 (OST)Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, telles qu’on puisse les toucher.
Exode 10.21 (CAH)L’Éternel dit à Mosché : étends ta main vers le ciel, qu’une obscurité soit sur le pays d’Égypte, et que l’obscurité soit palpable.
Exode 10.21 (GBT)Le Seigneur dit donc à Moïse : Étendez votre main vers le ciel, et qu’il se forme sur l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables.
Exode 10.21 (PGR)Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, pour que des ténèbres couvrent le pays d’Egypte, des ténèbres palpables.
Exode 10.21 (LAU)Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur la terre d’Égypte, et qu’on tâtonne dans les ténèbres.
Exode 10.21 (DBY)Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.
Exode 10.21 (TAN)L’Éternel dit à Moïse : "Dirige ta main vers le ciel et des ténèbres se répandront sur le pays d’Égypte, des ténèbres opaques."
Exode 10.21 (VIG)Le Seigneur dit donc à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher.
Exode 10.21 (FIL)Le Seigneur dit donc à Moïse: Etendez votre main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher.
Exode 10.21 (CRA)Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, qu’on palpe les ténèbres.?»
Exode 10.21 (BPC)Yahweh dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel : qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Egypte, qu’on puisse palper les ténèbres.
Exode 10.21 (AMI)Le Seigneur dit encore à Moïse : Étendez votre main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables.

Langues étrangères

Exode 10.21 (LXX)εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου ψηλαφητὸν σκότος.
Exode 10.21 (VUL)dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant
Exode 10.21 (SWA)Bwana akamwambia Musa, Nyosha mkono wako kuelekea mbinguni, kuwe giza juu ya nchi ya Misri, watu wapapase-papase gizani.
Exode 10.21 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃