×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.21

Exode 10.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.21  L’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 10.21  L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, des ténèbres palpables.

Nouvelle Bible Segond

Exode 10.21  Le SEIGNEUR dit à Moïse : Tends ta main vers le ciel ; qu’il y ait des ténèbres sur l’Égypte, des ténèbres palpables.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.21  L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.

Segond 21

Exode 10.21  L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur l’Égypte, si fortes qu’on puisse les toucher. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10.21  L’Éternel dit à Moïse : - Lève la main vers le ciel et que l’Égypte soit plongée dans les ténèbres de sorte que l’on doive y tâtonner !

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 10.21  Le Seigneur dit à Moïse : « Etends ta main vers le ciel. Qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, des ténèbres où l’on tâtonne ! »

Bible de Jérusalem

Exode 10.21  Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d’Égypte."

Bible Annotée

Exode 10.21  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte et qu’on tâtonne dans les ténèbres !

John Nelson Darby

Exode 10.21  Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.

David Martin

Exode 10.21  Puis l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait sur le pays d’Égypte des ténèbres [si épaisses], qu’on les puisse toucher à la main.

Osterwald

Exode 10.21  Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, telles qu’on puisse les toucher.

Auguste Crampon

Exode 10.21  Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, qu’on palpe les ténèbres. »

Lemaistre de Sacy

Exode 10.21  Le Seigneur dit donc à Moïse : Etendez votre main vers le ciel ; et qu’il se forme sur la terre de l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables.

André Chouraqui

Exode 10.21  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tends ta main sur les ciels, c’est la ténèbre sur la terre de Misraîm, la ténèbre se palpe. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.21  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 10.21  Then the LORD said to Moses, "Lift your hand toward heaven, and a deep and terrifying darkness will descend on the land of Egypt."