×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.21

Exode 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur dit donc à Moïse : Etendez votre main vers le ciel ; et qu’il se forme sur la terre de l’Égypte des ténèbres si épaisses, qu’elles soient palpables.
MARPuis l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait sur le pays d’Égypte des ténèbres [si épaisses], qu’on les puisse toucher à la main.
OSTAlors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers les cieux, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, telles qu’on puisse les toucher.
CAHL’Éternel dit à Mosché : étends ta main vers le ciel, qu’une obscurité soit sur le pays d’Égypte, et que l’obscurité soit palpable.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, pour que des ténèbres couvrent le pays d’Egypte, des ténèbres palpables.
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Étends la main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur la terre d’Égypte, et qu’on tâtonne dans les ténèbres.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte et qu’on tâtonne dans les ténèbres !
ZAKL’Eternel dit à Moïse : “ Dirige ta main vers le ciel, et des ténèbres se répandront sur le pays d’Égypte, des ténèbres opaques. ”
VIGLe Seigneur dit donc à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher.
FILLe Seigneur dit donc à Moïse: Etendez votre main vers le ciel, et qu’il se forme sur la terre de l’Egypte des ténèbres si épaisses, qu’on puisse les toucher.
LSGL’Éternel dit à Moïse : étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : " Etends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, qu’on palpe les ténèbres. "
BPCYahweh dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel : qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Egypte, qu’on puisse palper les ténèbres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher.
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tends ta main sur les ciels, c’est la ténèbre sur la terre de Misraîm, la ténèbre se palpe. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Moïse: “Tends ta main vers le ciel, et sur toute l’Égypte viendront des ténèbres telles que l’on ira en tâtonnant dans les ténèbres.”
S21L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main vers le ciel et qu’il y ait des ténèbres sur l’Égypte, si fortes qu’on puisse les toucher. »
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main vers le ciel, et que l’obscurité soit sur le pays d’Égypte, une telle obscurité laquelle puisse être palpée..
LXXεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου ψηλαφητὸν σκότος.
VULdixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !