×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.20

Exode 10.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.20  L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.20  L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.

Segond 21

Exode 10.20  L’Éternel endurcit le cœur du pharaon et celui-ci ne laissa pas partir les Israélites.

Les autres versions

Bible Annotée

Exode 10.20  Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa pas aller les fils d’Israël.

John Nelson Darby

Exode 10.20  Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d’Israël.

David Martin

Exode 10.20  Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël.

Ostervald

Exode 10.20  Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël.

Lausanne

Exode 10.20  Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et [Pharaon] ne laissa point aller les fils d’Israël.

Vigouroux

Exode 10.20  Mais le Seigneur endurcit le cœur du (de) Pharaon, et il ne laissa point encore aller les enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Exode 10.20  Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Exode 10.20  Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point encore aller les enfants d’Israël.

Zadoc Kahn

Exode 10.20  Mais l’Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et il ne renvoya pas les enfants d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.20  וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

La Vulgate

Exode 10.20  et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel