×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.2

Exode 10.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 10.2  C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 10.2  C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait apparaître chez eux. Et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Exode 10.2  C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens, et quels signes j’ai fait apparaître chez eux. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.2  C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Segond 21

Exode 10.2  C’est aussi pour que tu racontes à tes enfants et petits-enfants comment je suis intervenu contre les Égyptiens et quels signes miraculeux j’ai fait éclater au milieu d’eux. Vous saurez ainsi que je suis l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 10.2  et afin que tu racontes à tes enfants et à tes petits-enfants comment j’ai traité les Égyptiens et quels signes miraculeux j’ai accomplis au milieu d’eux. Ainsi vous saurez que je suis l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 10.2  et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens et comment j’ai mis chez eux mes signes. Et vous connaîtrez que c’est moi le Seigneur. »

Bible de Jérusalem

Exode 10.2  pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens et quels signes j’ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé."

Bible Annotée

Exode 10.2  et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils mes exploits au milieu des Égyptiens et mes signes opérés au milieu d’eux, et que vous sachiez que je suis l’Éternel.

John Nelson Darby

Exode 10.2  et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous saurez que moi je suis l’Éternel.

David Martin

Exode 10.2  Et afin que tu racontes, ton fils et le fils de ton fils l’entendant, ce que j’aurai fait en Égypte, et mes signes que j’aurai faits entre eux ; et vous saurez que je [suis] l’Éternel.

Osterwald

Exode 10.2  Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j’aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j’aurai faits au milieu d’eux, et que vous sachiez que je suis l’Éternel.

Auguste Crampon

Exode 10.2  et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils quelles grandes choses j’ai faites en Égypte et quels signes j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous saurez que je suis Yahweh. "

Lemaistre de Sacy

Exode 10.2  et que vous racontiez à vos enfants et aux enfants de vos enfants, de combien de plaies j’ai frappé les Égyptiens, et combien de merveilles j’ai faites parmi eux, et que vous sachiez que je suis le Seigneur.

André Chouraqui

Exode 10.2  et pour que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils ce en quoi j’ai brutalisé Misraîm, mes signes que j’ai mis en eux : vous pénétrerez, oui, moi IHVH-Adonaï. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.2  וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃