×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.16

Exode 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi Pharaon se hâta de faire venir Moïse et Aaron, et il leur dit : J’ai péché contre le Seigneur, votre Dieu, et contre vous.
MARAlors Pharaon fit appeler en toute diligence Moïse et Aaron, et [leur] dit : j’ai péché contre l’Éternel votre Dieu, et contre vous.
OSTAlors Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel votre Dieu, et contre vous.
CAHPar’au se hâta de faire appeler Mosché et Aharone, et dit : j’ai péché envers l’Éternel et envers vous ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Pharaon fit en hâte appeler Moïse et Aaron, et il dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
LAUEt Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre Jéhova, votre Dieu, et contre vous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : J’ai péché contre l’Éternel votre Dieu et contre vous.
ZAKPharaon, en toute hâte, manda Moïse et Aaron et leur dit : “ J’ai péché contre l’Eternel votre Dieu et contre vous.
VIGC’est pourquoi (le) Pharaon se hâta de faire venir Moïse et Aaron, et il leur dit : J’ai péché contre le Seigneur votre Dieu et contre vous.
FILC’est pourquoi le Pharaon se hâta de faire venir Moïse et Aaron, et il leur dit: J’ai péché contre le Seigneur votre Dieu et contre vous.
LSGAussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPharaon appela aussitôt Moïse et Aaron, et dit : " J’ai péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous.
BPCEn toute hâte, Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : J’ai péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
CHUPharaon se hâte de crier Moshè et Aarôn, il dit : « J’ai fauté contre IHVH-Adonaï, votre Elohîms, et contre vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe Pharaon se dépêcha d’appeler Moïse et Aaron; il leur dit: “J’ai péché contre Yahvé votre Dieu et contre vous!
S21Le pharaon se dépêcha d’appeler Moïse et Aaron et dit : « J’ai péché contre l’Éternel, votre Dieu, et contre vous.
KJFAlors Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre le SEIGNEUR votre Dieu, et contre vous.
LXXκατέσπευδεν δὲ Φαραω καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων ἡμάρτηκα ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς.
VULquam ob rem festinus Pharao vocavit Mosen et Aaron et dixit eis peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos
BHSוַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַיהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !