Exode 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 1.6 | Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette première génération, |
David Martin - 1744 | Exode 1.6 | Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. |
Ostervald - 1811 | Exode 1.6 | Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 1.6 | Iioseph mourut, et tous ses frères et toute cette génération-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 1.6 | Et Joseph mourut ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. |
Lausanne - 1872 | Exode 1.6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 1.6 | Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 1.6 | Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 1.6 | Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette génération |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 1.6 | Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette génération, |
Louis Segond - 1910 | Exode 1.6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 1.6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 1.6 | Joseph mourut ainsi que tous ses frères et toute cette génération. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 1.6 | Iosseph meurt, et tous ses frères, et tout ce cycle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 1.6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 1.6 | Joseph mourut le premier et, après lui, tous ses frères et toute cette génération. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 1.6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, ainsi que toute cette génération. |
Segond 21 - 2007 | Exode 1.6 | Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. |
King James en Français - 2016 | Exode 1.6 | Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 1.6 | ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη. |
La Vulgate - 1454 | Exode 1.6 | quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 1.6 | וַיָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |