Exode 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 1.6 (LSG) | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 1.6 (NEG) | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | 
| Segond 21 (2007) | Exode 1.6 (S21) | Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | 
| Louis Segond + Strong | Exode 1.6 (LSGSN) | Joseph mourut , ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 1.6 (BAN) | Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 1.6 (SAC) | Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette première génération, | 
| David Martin (1744) | Exode 1.6 (MAR) | Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | 
| Ostervald (1811) | Exode 1.6 (OST) | Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 1.6 (CAH) | Iioseph mourut, et tous ses frères et toute cette génération-là. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 1.6 (GBT) | Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette génération, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 1.6 (PGR) | Et Joseph mourut ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | 
| Lausanne (1872) | Exode 1.6 (LAU) | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. | 
| Darby (1885) | Exode 1.6 (DBY) | Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 1.6 (TAN) | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, ainsi que toute cette génération. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 1.6 (VIG) | Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette génération | 
| Fillion (1904) | Exode 1.6 (FIL) | Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette génération, | 
| Auguste Crampon (1923) | Exode 1.6 (CRA) | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 1.6 (BPC) | Joseph mourut ainsi que tous ses frères et toute cette génération. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 1.6 (AMI) | Et après sa mort, et celle de tous ses frères et de toute cette première génération, | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 1.6 (LXX) | ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη. | 
| Vulgate (1592) | Exode 1.6 (VUL) | quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 1.6 (SWA) | Yusufu akafa, na ndugu zake wote, na watu wote wa kizazi kile. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 1.6 (BHS) | וַיָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא׃ |