Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.21

Exode 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit leurs maisons.
MAREt parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
OSTEt parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
CAHEt comme les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt parce que les sages femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu leur éleva des maisons.
LAUEt il arriva, parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, qu’il leur fit des maisons.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu avait accru les familles des Israélites,
ZAKOr, comme les sages-femmes avaient craint le Seigneur, et qu’il avait augmenté leurs familles,
VIGEt parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit (leur bâtit, note) leurs maisons.[1.21 Il leur bâtit des maisons ; c’est-à-dire il leur accorda une nombreuse famille. Dieu, en cela, ne voulut point récompenser leur mensonge, mais la bonté de leur cœur ; car, comme le remarque saint Augustin, il ne laisse rien sans récompense.]
FILEt parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Il établit leurs maisons.
LSGParce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAParce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
BPCEt parce que les sages-femmes avaient eu crainte de Dieu, Dieu leur fit une postérité nombreuse.
JERComme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGParce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
CHUEt c’est quand les accoucheuses frémissent d’Elohîms, il leur fait des maisons.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuant aux accoucheuses qui l’avaient craint, Dieu leur donna une nombreuse famille.
S21Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.
KJFEt il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur édifia des maisons.
LXXἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας.
VULet quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
BHSוַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !