×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.21

Exode 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 1.21Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit leurs maisons.
David Martin - 1744 - MARExode 1.21Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
Ostervald - 1811 - OSTExode 1.21Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 1.21Et comme les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 1.21Et parce que les sages femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu leur éleva des maisons.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 1.21Et il arriva, parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, qu’il leur fit des maisons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 1.21Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 1.21Alors, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu avait accru les familles des Israélites,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 1.21Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit (leur bâtit, note) leurs maisons.[1.21 Il leur bâtit des maisons ; c’est-à-dire il leur accorda une nombreuse famille. Dieu, en cela, ne voulut point récompenser leur mensonge, mais la bonté de leur cœur ; car, comme le remarque saint Augustin, il ne laisse rien sans récompense.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 1.21Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Il établit leurs maisons.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 1.21Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 1.21Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 1.21Et parce que les sages-femmes avaient eu crainte de Dieu, Dieu leur fit une postérité nombreuse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 1.21Et c’est quand les accoucheuses frémissent d’Elohîms, il leur fait des maisons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 1.21Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 1.21Quant aux accoucheuses qui l’avaient craint, Dieu leur donna une nombreuse famille.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 1.21Or, comme les sages-femmes avaient craint le Seigneur, et qu’il avait augmenté leurs familles,
Segond 21 - 2007 - S21Exode 1.21Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.
King James en Français - 2016 - KJFExode 1.21Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur édifia des maisons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 1.21ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας.
La Vulgate - 1454 - VULExode 1.21et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 1.21וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 1.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !