Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.21

Exode 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 1.21 (LSG)Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Exode 1.21 (NEG)Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Exode 1.21 (S21)Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.
Exode 1.21 (LSGSN)Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

Les Bibles d'étude

Exode 1.21 (BAN)Alors, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu avait accru les familles des Israélites,

Les « autres versions »

Exode 1.21 (SAC)Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit leurs maisons.
Exode 1.21 (MAR)Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
Exode 1.21 (OST)Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
Exode 1.21 (CAH)Et comme les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
Exode 1.21 (GBT)Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
Exode 1.21 (PGR)Et parce que les sages femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu leur éleva des maisons.
Exode 1.21 (LAU)Et il arriva, parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, qu’il leur fit des maisons.
Exode 1.21 (DBY)Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
Exode 1.21 (TAN)Or, comme les sages-femmes avaient craint le Seigneur et qu’il avait augmenté leurs familles,
Exode 1.21 (VIG)Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit (leur bâtit, note) leurs maisons.
Exode 1.21 (FIL)Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Il établit leurs maisons.
Exode 1.21 (CRA)Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
Exode 1.21 (BPC)Et parce que les sages-femmes avaient eu crainte de Dieu, Dieu leur fit une postérité nombreuse.
Exode 1.21 (AMI)Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit leurs maisons.

Langues étrangères

Exode 1.21 (LXX)ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας.
Exode 1.21 (VUL)et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
Exode 1.21 (SWA)Ilikuwa kwa sababu wale wazalisha walikuwa wakimcha Mungu, akawasimamishia nyumba.
Exode 1.21 (BHS)וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃