Exode 1.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 1.20 | Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes ; et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 1.20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 1.20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia et devint très nombreux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 1.20 | Dieu fut favorable aux sages-femmes, et le peuple s’augmenta et se fortifia beaucoup. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 1.20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple se multiplia et s’accrut beaucoup. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 1.20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia, et devint très puissant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 1.20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très-fort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 1.20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 1.20 | Le Seigneur bénit les sages-femmes ; et le peuple multiplia et s’accrut considérablement. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 1.20 | Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 1.20 | Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 1.20 | Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 1.20 | Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 1.20 | Dieu traita les sages-femmes avec bienveillance, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 1.20 | Dieu favorisa les accoucheuses ; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 1.20 | Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 1.20 | Elohîms fait du bien aux accoucheuses et le peuple se multiplie. Ils se renforcent beaucoup. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 1.20 | Dieu était avec les accoucheuses, si bien que le peuple augmenta et devint très puissant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 1.20 | Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 1.20 | C’est pourquoi Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très puissant. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 1.20 | εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 1.20 | bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 1.20 | וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |