Exode 1.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 1.22 | Alors Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront parmi les Hébreux, et ne réservez que les filles. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 1.22 | Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 1.22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 1.22 | Alors Par’au ordonna à tout son peuple, savoir : tout garçon qui naîtra, jetez-le dans le fleuve, et toute fille, laissez-la vivre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 1.22 | Alors Pharaon prescrivit cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez au Nil tous les fils qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 1.22 | Et Pharaon commanda à tout son peuple, en disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve, et conservez la vie à toutes les filles. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 1.22 | Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 1.22 | Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Tous les fils qui naîtront, jetez-les dans le fleuve ; mais toutes les filles, laissez-les vivre ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 1.22 | Pharaon donna l’ordre suivant à tout son peuple : « Tout mâle nouveau-né, jetez-le dans le fleuve, et toute fille laissez-la vivre. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 1.22 | Alors le Pharaon fit ce commandement à tout son peuple : Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et ne réservez que les filles. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 1.22 | Alors le Pharaon fit ce commandement à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et ne réservez que les filles. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 1.22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 1.22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 1.22 | Alors Pharaon donna cet ordre à son peuple : Tout fils nouveau-né vous le jetterez dans le fleuve, et toute fille vous la laisserez vivre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 1.22 | Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple : "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, mais laissez vivre toute fille." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 1.22 | Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 1.22 | Pharaon ordonne à tout son peuple pour dire : « Tout fils enfanté, jetez-le au Ieor. Laissez vivre toute fille ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 1.22 | Pharaon donna donc cet ordre à tout son peuple: “Vous jetterez dans le Nil tous les garçons qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 1.22 | Alors le pharaon ordonna à tout son peuple : « Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 1.22 | Et Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tous fils qui naîtra, vous jetterez dans le fleuve, mais toute fille, vous la laisserez vivre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 1.22 | συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶν ἄρσεν ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε καὶ πᾶν θῆλυ ζωογονεῖτε αὐτό. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 1.22 | praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 1.22 | וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמֹּ֖ו לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלֹּ֗וד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |