×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.14

Exode 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 1.14et ils leur rendaient la vie ennuyeuse, en les employant à des travaux pénibles de mortier et de brique, et à toute sorte d’ouvrages de terre dont ils étaient accablés.
David Martin - 1744 - MARExode 1.14Tellement qu’ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, [en les employant] à faire du mortier, des briques, et toute sorte d’ouvrage qui se fait aux champs ; tout le service qu’on tirait d’eux [était] avec rigueur.
Ostervald - 1811 - OSTExode 1.14Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l’argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu’ils leur imposaient avec rigueur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 1.14Ils leur rendirent la vie amère par un travail pénible dans l’argile, dans les briques et dans tous les travaux des champs ; et tous les travaux qu’ils leur faisaient faire (étaient) écrasants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 1.14et par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les travaux de la campagne ils empoisonnaient leur vie, par tout l’ouvrage auquel ils les employaient tyranniquement.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 1.14et ils leur rendirent la vie amère par un dur service à l’argile et aux briques, et par tout le service des champs, et par tout leur service, auquel on les asservissait avec cruauté.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 1.14et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 1.14ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles, mortier, briques et travaux de campagne de toute sorte ; tout le travail qu’on tirait d’eux était travail forcé.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 1.14et ils leur rendaient la vie amère en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toute sorte d’ouvrages agricoles dont ils étaient accablés.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 1.14Et ils leur rendaient la vie amère en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toute sorte d’ouvrages agricoles dont ils étaient accablés.
Louis Segond - 1910 - LSGExode 1.14Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 1.14ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 1.14Ils leur rendirent la vie amère par le pénible travail du mortier et des briques et toutes sortes de travaux des champs, par tout le travail qu’ils leur faisaient faire avec de mauvais traitements.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 1.14Ils rendent leur vie amère par un dur servage dans l’argile, les briques, tout le servage des champs, outre tout leur servage auquel ils les asservissaient avec brutalité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 1.14Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs ; et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 1.14Ils leur rendirent la vie insupportable: ils leur imposèrent par la violence le travail du mortier et des briques et tous les travaux de la campagne.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 1.14ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles sur l’argile et la brique, par des corvées rurales, outre les autres labeurs qu’ils leur imposèrent tyranniquement.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 1.14Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs. Ils leur imposaient toutes ces charges avec cruauté.
King James en Français - 2016 - KJFExode 1.14Et ils leur rendirent la vie amère, par une rude servitude, à faire du mortier, des briques, et par toute sorte d’ouvrage aux champs, tout le service auquel ils étaient asservis, était avec rigueur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 1.14καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
La Vulgate - 1454 - VULExode 1.14atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 1.14וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !