×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.14

Exode 1.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 1.14  Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.14  Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs ; et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges.

Segond 21

Exode 1.14  Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l’argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs. Ils leur imposaient toutes ces charges avec cruauté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1.14  et leur rendirent la vie amère par de rudes corvées : fabrication de mortier, confection de briques, travaux en tous genres dans les champs, bref, toutes les tâches auxquelles on les asservit avec cruauté.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 1.14  et leur rendirent la vie amère par une dure servitude : mortier, briques, tous travaux des champs, bref toutes les servitudes qu’ils leur imposèrent avec brutalité.

Bible de Jérusalem

Exode 1.14  et leur rendirent la vie amère par de durs travaux : préparation de l’argile, moulage des briques, divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.

Bible Annotée

Exode 1.14  ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles, mortier, briques et travaux de campagne de toute sorte ; tout le travail qu’on tirait d’eux était travail forcé.

John Nelson Darby

Exode 1.14  et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.

David Martin

Exode 1.14  Tellement qu’ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, [en les employant] à faire du mortier, des briques, et toute sorte d’ouvrage qui se fait aux champs ; tout le service qu’on tirait d’eux [était] avec rigueur.

Osterwald

Exode 1.14  Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l’argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu’ils leur imposaient avec rigueur.

Auguste Crampon

Exode 1.14  ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté.

Lemaistre de Sacy

Exode 1.14  et ils leur rendaient la vie ennuyeuse, en les employant à des travaux pénibles de mortier et de brique, et à toute sorte d’ouvrages de terre dont ils étaient accablés.

André Chouraqui

Exode 1.14  Ils rendent leur vie amère par un dur servage dans l’argile, les briques, tout le servage des champs, outre tout leur servage auquel ils les asservissaient avec brutalité.

Zadoc Kahn

Exode 1.14  ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles sur l’argile et la brique, par des corvées rurales, outre les autres labeurs qu’ils leur imposèrent tyranniquement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.14  וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 1.14  They were ruthless with the Israelites, forcing them to make bricks and mortar and to work long hours in the fields.