Exode 1.15 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 1.15 | Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. L’une s’appelait Shiphra et l’autre Pua. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 1.15 | Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux ; le nom de l’une était Siphra et le nom de l’autre Pua ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua, |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 1.15 | Le Roi d’Égypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l’une avait nom Siphra, et l’autre avait nom Puha ; |
Osterwald - 1811 - OST | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une s’appelait Shiphra, et l’autre Pua, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte dit aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Schifra ; le nom de l’autre était Pouah ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 1.15 | Et le roi d’Egypte parla aux sages-femmes des Hébreux, parmi lesquelles une se nommait Siphra, et une autre Puha, |
Lausanne - 1872 - LAU | Exode 1.15 | Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont la première se nommait Schiphra et la seconde se nommait Poua, |
Darby - 1885 - DBY | Exode 1.15 | Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit : |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte s’adressa aux sages-femmes hébreues, qui se nommaient, l’une Chifra, l’autre Poûa ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 1.15 | (Or) Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua (Shua) ; |
Fillion - 1904 - FIL | Exode 1.15 | Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 1.15 | Le roi d’Egypte s’adressa aux sages-femmes des Hébreux dont l’une se nommait Séphora et l’autre Phua. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte s’adressa aux sages-femmes des Hébreux (l’une se nommait Séphora et l’autre Phua), |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l’une s’appelait Shiphra et l’autre Pua : |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 1.15 | Le roi de Misraîm dit aux accoucheuses, nom de l’une, Shiphra ; nom de la seconde, Poua’, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 1.15 | Le roi d’Égypte finit par s’adresser aux deux femmes qui accouchaient les Hébreux: Chifra et Poua. Il leur dit: |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 1.15 | Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une avait nom Shiphra, et le nom de l’autre était Pua, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Exode 1.15 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων τῇ μιᾷ αὐτῶν ᾗ ὄνομα Σεπφωρα καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Exode 1.15 | dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Exode 1.15 | וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ |