×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.13

Exode 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 1.13Les Égyptiens haïssaient les enfants d’Israël ; ils les affligeaient en leur insultant,
David Martin - 1744 - MARExode 1.13Et les Égyptiens faisaient servir les enfants d’Israël avec rigueur :
Ostervald - 1811 - OSTExode 1.13Et les Égyptiens firent servir les enfants d’Israël avec rigueur ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 1.13Les Egyptiens asservirent les enfants d’Israel par un travail écrasant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 1.13Et les Égyptiens firent peser sur les enfants d’Israël une servitude oppressive,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 1.13Et les Égyptiens asservirent les fils d’Israël avec cruauté ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 1.13Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 1.13Alors les Égyptiens firent travailler les fils d’Israël par force ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 1.13Or les Egyptiens haïssaient les enfants d’Israël, et ils les affligeaient en leur (les ?) insultant ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 1.13Or les Egyptiens haïssaient les enfants d’Israël, et ils les affligeaient en leur insultant;
Louis Segond - 1910 - LSGExode 1.13Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 1.13Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 1.13Et les Egyptiens firent travailler les fils d’Israël avec de mauvais traitements.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 1.13Misraîm asservit les Benéi Israël avec brutalité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 1.13Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude.
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 1.13Les Égyptiens réduisirent les Israélites en esclavage.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 1.13Les égyptiens accablèrent les enfants d’Israël de rudes besognes.
Segond 21 - 2007 - S21Exode 1.13Alors les Égyptiens soumirent les Israélites à un dur esclavage.
King James en Français - 2016 - KJFExode 1.13Et les Égyptiens firent servir les enfants d’Israël avec rigueur;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 1.13καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ.
La Vulgate - 1454 - VULExode 1.13oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 1.13וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !