×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.12

Exode 1.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 1.12  Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 1.12  Mais plus on l’accablait, plus il se multipliait et s’accroissait ; et l’on eut de l’aversion pour les Israélites.

Nouvelle Bible Segond

Exode 1.12  Mais plus on l’affligeait, plus il se multipliait et s’accroissait ; on prit les Israélites en horreur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.12  Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.

Segond 21

Exode 1.12  Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1.12  Mais plus on les opprimait, plus ils avaient d’enfants et devenaient nombreux, au point que les Égyptiens les prirent en aversion.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 1.12  Mais plus on voulait le réduire, plus il se multipliait et plus il éclatait : on vivait dans la hantise des fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Exode 1.12  Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites.

Bible Annotée

Exode 1.12  Mais plus on l’opprimait, plus il devenait nombreux et s’étendait. Et les fils d’Israël devinrent odieux aux Égyptiens.

John Nelson Darby

Exode 1.12  Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël.

David Martin

Exode 1.12  Mais plus ils l’affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c’est pourquoi ils haïssaient les enfants d’Israël.

Osterwald

Exode 1.12  Mais plus ils l’accablaient, plus il multipliait et se répandait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Exode 1.12  Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Exode 1.12  Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait visiblement .

André Chouraqui

Exode 1.12  Et comme ils le violentent, ainsi il se multiplie, ainsi il fait brèche. Ils se dégoûtent en face des Benéi Israël.

Zadoc Kahn

Exode 1.12  Mais, plus en l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait; et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.12  וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 1.12  But the more the Egyptians oppressed them, the more quickly the Israelites multiplied! The Egyptians soon became alarmed