Exode 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 1.12 | Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait visiblement . |
David Martin - 1744 | Exode 1.12 | Mais plus ils l’affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c’est pourquoi ils haïssaient les enfants d’Israël. |
Ostervald - 1811 | Exode 1.12 | Mais plus ils l’accablaient, plus il multipliait et se répandait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 1.12 | Mais plus ils le tourmentaient, plus il se multipliait et s’étendait, et ils (les Egyptiens) furent dégoûtés des enfants d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 1.12 | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et se propageait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël. |
Lausanne - 1872 | Exode 1.12 | Et plus ils l’humiliaient, plus il se multipliait et plus il s’étendait ; de sorte qu’ils étaient dans l’effroi{Héb. l’aversion.} à cause des fils d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 1.12 | Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 1.12 | Mais plus on l’opprimait, plus il devenait nombreux et s’étendait. Et les fils d’Israël devinrent odieux aux Égyptiens. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 1.12 | Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 1.12 | Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait. |
Louis Segond - 1910 | Exode 1.12 | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 1.12 | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 1.12 | Mais plus on l’opprimait et plus il se multipliait et augmentait, et l’on redoutait les fils d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 1.12 | Et comme ils le violentent, ainsi il se multiplie, ainsi il fait brèche. Ils se dégoûtent en face des Benéi Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 1.12 | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 1.12 | Mais plus on les opprimait, plus le peuple grandissait et se développait, si bien que l’on ne supportait plus les Israélites. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 1.12 | Mais, plus en l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait; et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël. |
Segond 21 - 2007 | Exode 1.12 | Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux. |
King James en Français - 2016 | Exode 1.12 | Mais plus ils l’affligeaient, plus ils se multipliaient et s’accroissaient. Et ils avaient à contrecœur les enfants d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 1.12 | καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 | Exode 1.12 | quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 1.12 | וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |