Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.12

Exode 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 1.12 (LSG)Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
Exode 1.12 (NEG)Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
Exode 1.12 (S21)Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux.
Exode 1.12 (LSGSN)Mais plus on l’accablait , plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.

Les Bibles d'étude

Exode 1.12 (BAN)Mais plus on l’opprimait, plus il devenait nombreux et s’étendait. Et les fils d’Israël devinrent odieux aux Égyptiens.

Les « autres versions »

Exode 1.12 (SAC)Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait visiblement.
Exode 1.12 (MAR)Mais plus ils l’affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c’est pourquoi ils haïssaient les enfants d’Israël.
Exode 1.12 (OST)Mais plus ils l’accablaient, plus il multipliait et se répandait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël.
Exode 1.12 (CAH)Mais plus ils le tourmentaient, plus il se multipliait et s’étendait, et ils (les Egyptiens) furent dégoûtés des enfants d’Israel.
Exode 1.12 (GBT)Mais plus on les opprimait, plus ils se multipliaient et croissaient.
Exode 1.12 (PGR)Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et se propageait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël.
Exode 1.12 (LAU)Et plus ils l’humiliaient, plus il se multipliait et plus il s’étendait ; de sorte qu’ils étaient dans l’effroi{Héb. l’aversion.} à cause des fils d’Israël.
Exode 1.12 (DBY)Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël.
Exode 1.12 (TAN)Mais, plus on l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël.
Exode 1.12 (VIG)Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait.
Exode 1.12 (FIL)Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait.
Exode 1.12 (CRA)Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
Exode 1.12 (BPC)Mais plus on l’opprimait et plus il se multipliait et augmentait, et l’on redoutait les fils d’Israël.
Exode 1.12 (AMI)Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait visiblement.

Langues étrangères

Exode 1.12 (LXX)καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Exode 1.12 (VUL)quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
Exode 1.12 (SWA)Lakini kwa kadiri ya walivyowatesa ndivyo walivyoongezeka na kuzidi kuenea. Nao walichukiwa kwa sababu ya wana wa Israeli.
Exode 1.12 (BHS)וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃