×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.12

Exode 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Exode 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Exode 1.12Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait visiblement .
David Martin - 1744Exode 1.12Mais plus ils l’affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c’est pourquoi ils haïssaient les enfants d’Israël.
Ostervald - 1811Exode 1.12Mais plus ils l’accablaient, plus il multipliait et se répandait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Exode 1.12Mais plus ils le tourmentaient, plus il se multipliait et s’étendait, et ils (les Egyptiens) furent dégoûtés des enfants d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Exode 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Exode 1.12Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et se propageait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël.
Lausanne - 1872Exode 1.12Et plus ils l’humiliaient, plus il se multipliait et plus il s’étendait ; de sorte qu’ils étaient dans l’effroi{Héb. l’aversion.} à cause des fils d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Exode 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Exode 1.12Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Exode 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Exode 1.12Mais plus on l’opprimait, plus il devenait nombreux et s’étendait. Et les fils d’Israël devinrent odieux aux Égyptiens.
Glaire et Vigouroux - 1902 Exode 1.12Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Exode 1.12Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait.
Louis Segond - 1910Exode 1.12Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Exode 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Exode 1.12Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Exode 1.12Mais plus on l’opprimait et plus il se multipliait et augmentait, et l’on redoutait les fils d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Exode 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Exode 1.12Et comme ils le violentent, ainsi il se multiplie, ainsi il fait brèche. Ils se dégoûtent en face des Benéi Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Exode 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Exode 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Exode 1.12Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
Bible des Peuples - 1998 Exode 1.12Mais plus on les opprimait, plus le peuple grandissait et se développait, si bien que l’on ne supportait plus les Israélites.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Exode 1.12Mais, plus en l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait; et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël.
Segond 21 - 2007Exode 1.12Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux.
King James en Français - 2016 Exode 1.12Mais plus ils l’affligeaient, plus ils se multipliaient et s’accroissaient. Et ils avaient à contrecœur les enfants d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Exode 1.12καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 Exode 1.12quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Exode 1.12וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Exode 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !