Exode 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Exode 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Exode 1.11 | il établit donc des intendants des ouvrages, afin qu’ils accablassent les Hébreux de fardeaux insupportables . Et ils bâtirent à Pharaon des villes pour servir de magasins ; savoir , Phithom et Ramessès. |
David Martin - 1744 | Exode 1.11 | Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d’impôts pour l’affliger en le surchargeant ; car le [peuple] bâtit des villes fortes à Pharaon, [savoir] Pithom et Rahamsès. |
Ostervald - 1811 | Exode 1.11 | Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l’accabler par leurs travaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Exode 1.11 | On lui imposa des chefs de corvée, afin de le tourmenter par des charges pénibles, et il bâtit pour Par’au des villes de provision, Pitome et Raamsesse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Exode 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Exode 1.11 | Et l’on préposa sur lui des chefs de corvée dans le but de l’accabler sous leur faix ; et il bâtit pour Pharaon des villes de dépôt, Pithom et Ramsès. |
Lausanne - 1872 | Exode 1.11 | Et ils mirent sur le peuple des chefs de corvées{Ou tributs.} afin de l’humilier sous leurs fardeaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes d’arsenaux, Pithom et Raamsès. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Exode 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Exode 1.11 | Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Exode 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Exode 1.11 | Alors on établit sur Israël des chefs de corvée pour l’écraser par leurs réquisitions, et il bâtit pour Pharaon des villes de greniers, Pithom et Ramsès. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Exode 1.11 | Il établit donc des intendants des travaux, afin qu’ils accablassent les Hébreux de corvées. Et ils bâtirent au Pharaon des villes (de tentes, note) pour servir de magasins, Phithom et Ramessès.[1.11 Les villes des tentes. En hébreu, les villes où se trouvaient les magasins, les greniers publics. ― Phithom, aujourd’hui Tell el-Maskhûta, était entourée d’un mur considérable de briques crues, renfermant dans son circuit quatre hectares de terrain environ. Cette superficie restreinte était occupée, à l’exception du temple de Tum et de son étroite enceinte, par des magasins ou entrepôts, faciles à reconnaître, encore aujourd’hui, au milieu des ruines, parce qu’ils n’ont aucune porte latérale, qu’ils sont sans communication entre eux et n’ont d’accès que par leurs toits voûtés ; c’est par ces ouvertures supérieures qu’on y faisait entrer le grain. Ces entrepôts sont de forme rectangulaire, très solidement bâtis et en murs de briques de deux à trois mètres d’épaisseur. Les arsenaux de Phithom, comme ceux de Ramessès, étaient sans doute destinés à recueillir ou à garder les provisions de tout genre et spécialement de grains, qui étaient nécessaires aux pharaons pour leurs campagnes contre l’Asie. Le Tell el-Maskhûta actuel, l’antique Phithom, était probablement du temps de Moïse une ville frontière, et pour ce motif elle devait être fortifiée, afin de ne pas être exposée à un coup de main de la part des nomades du désert. C’est ce qui explique la construction de ces murs d’enceinte qui ont duré jusqu’à nos jours. ― La ville de Ramessès, bâtie aussi par les Hébreux, était vraisemblablement dans le voisinage de Phithom, puisqu’elle était également un arsenal et une place forte, de la terre de Gessen, mais le site en est inconnu.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Exode 1.11 | Il établit donc des intendants des travaux, afin qu’ils accablassent les Hébreux de corvées. Et ils bâtirent au Pharaon des villes pour servir de magasins, Phithom et Ramessès. |
Louis Segond - 1910 | Exode 1.11 | Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Exode 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Exode 1.11 | Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Exode 1.11 | On lui imposa donc des chefs de corvée qui l’opprimeraient par de durs travaux ; et il bâtit des villes d’entrepôts pour Pharaon, Pithom et Ramsès. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Exode 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Exode 1.11 | Ils mettent sur lui des chefs de corvée pour le violenter par leurs faix. Il bâtit des villes d’approvisionnement pour Pharaon : Pitôm et Ra’amsés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Exode 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Exode 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Exode 1.11 | Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. |
Bible des Peuples - 1998 | Exode 1.11 | Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler de travail, et c’est ainsi que l’on construisit les villes qui servaient d’entrepôts pour le Pharaon: Pithom et Ramsès. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Exode 1.11 | Et l’on imposa à ce peuple des officiers de corvée pour l’accabler de labeurs; et il bâtit pour Pharaon des villes d’approvisionnement, Pithom et Ramessès. |
Segond 21 - 2007 | Exode 1.11 | On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d’entrepôts au pharaon. |
King James en Français - 2016 | Exode 1.11 | C’est pourquoi ils établirent sur lui des chefs de corvées, pour l’affliger par leurs fardeaux. Et ils bâtirent pour Pharaon des villes avec magasins, Pithom et Ramsès. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Exode 1.11 | καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις. |
La Vulgate - 1454 | Exode 1.11 | praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Exode 1.11 | וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Exode 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |