×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.11

Exode 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Exode 1.11  Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

Segond dite « à la Colombe »

Exode 1.11  Alors, on établit sur lui des chefs de corvées afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit pour le Pharaon des villes d’approvisionnement : Pitom et Ramsès.

Nouvelle Bible Segond

Exode 1.11  Alors on lui assigna des chefs de travaux forcés afin de l’affliger par des corvées. C’est ainsi qu’il bâtit pour le pharaon des villes–entrepôts : Pitom et Ramsès.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.11  Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

Segond 21

Exode 1.11  On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d’entrepôts au pharaon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 1.11  Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler par des travaux forcés. C’est ainsi qu’ils durent bâtir pour le pharaon les villes de Pitom et de Ramsès pour servir de centres d’approvisionnement.

Traduction œcuménique de la Bible

Exode 1.11  On lui imposa donc des chefs de corvée, pour le réduire par des travaux forcés, et il bâtit pour le Pharaon des villes-entrepôts, Pitom et Ramsès.

Bible de Jérusalem

Exode 1.11  On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu’ils exigeraient. C’est ainsi qu’il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès.

Bible Annotée

Exode 1.11  Alors on établit sur Israël des chefs de corvée pour l’écraser par leurs réquisitions, et il bâtit pour Pharaon des villes de greniers, Pithom et Ramsès.

John Nelson Darby

Exode 1.11  Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.

David Martin

Exode 1.11  Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d’impôts pour l’affliger en le surchargeant ; car le [peuple] bâtit des villes fortes à Pharaon, [savoir] Pithom et Rahamsès.

Osterwald

Exode 1.11  Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l’accabler par leurs travaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.

Auguste Crampon

Exode 1.11  Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.

Lemaistre de Sacy

Exode 1.11  il établit donc des intendants des ouvrages, afin qu’ils accablassent les Hébreux de fardeaux insupportables . Et ils bâtirent à Pharaon des villes pour servir de magasins ; savoir , Phithom et Ramessès.

André Chouraqui

Exode 1.11  Ils mettent sur lui des chefs de corvée pour le violenter par leurs faix. Il bâtit des villes d’approvisionnement pour Pharaon : Pitôm et Ra’amsés.

Zadoc Kahn

Exode 1.11  Et l’on imposa à ce peuple des officiers de corvée pour l’accabler de labeurs; et il bâtit pour Pharaon des villes d’approvisionnement, Pithom et Ramessès.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Exode 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.11  וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּתֹ֖ו בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנֹות֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃

Versions étrangères

New Living Translation

Exode 1.11  So the Egyptians made the Israelites their slaves and put brutal slave drivers over them, hoping to wear them down under heavy burdens. They forced them to build the cities of Pithom and Rameses as supply centers for the king.