×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.1

Exode 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGExode 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Exode 1.1Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille :
David Martin - 1744 - MARExode 1.1Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël, qui entrèrent en Égypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille.
Ostervald - 1811 - OSTExode 1.1Or, voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHExode 1.1Voici les noms des fils d’Israel, venus en Égypte avec Iiâcov ; ils étaient venus chacun avec sa famille ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMExode 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRExode 1.1Et voici les noms des fils d’Israël venus en Egypte avec Jacob ; ils vinrent chacun avec sa maison :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUExode 1.1Voici les noms des fils d’Israël qui allèrent en Égypte ; il allèrent avec Jacob, chacun avec sa maison :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTExode 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYExode 1.1Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAExode 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANExode 1.1Et ce sont ici les noms des fils d’Israël venus en Égypte. Ils y entrèrent avec Jacob, chacun d’eux avec sa famille :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGExode 1.1Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille (maison) :[1.1 Voir Genèse, 46, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILExode 1.1Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille:
Louis Segond - 1910 - LSGExode 1.1Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNExode 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAExode 1.1Voici les noms des enfants d’Israël venus en Égypte ; — ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille — :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCExode 1.1Voici les noms des fils d’Israël venus en Egypte ; avec Jacob chacun y vint avec sa maison :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIExode 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUExode 1.1Voici les noms des Benéi Israël qui viennent en Misraîm avec Ia’acob, l’homme et sa maison, ils viennent :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCExode 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREExode 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGExode 1.1Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux :
Bible des Peuples - 1998 - BDPExode 1.1Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob: chacun d’eux était venu avec sa famille.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKExode 1.1Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte; ils y accompagnèrent Jacob, chacun avec sa famille :
Segond 21 - 2007 - S21Exode 1.1Voici les noms des fils d’Israël venus en Égypte avec Jacob, chacun accompagné de sa famille :
King James en Français - 2016 - KJFExode 1.1Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël qui allèrent en Égypte ; chaque homme avec sa famille y alla avec Jacob.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXExode 1.1ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν.
La Vulgate - 1454 - VULExode 1.1haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSExode 1.1וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTExode 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !