Psaumes 94.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 94.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 94.11 | C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreraient point dans le lieu de mon repos. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 94.11 | L’Éternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 94.11 | L’Éternel connaît que les pensées de l’homme ne sont que vanité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 94.11 | Iehovah connaît les desseins de l’homme, (sachant) qu’ils sont vains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 94.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 94.11 | L’Éternel connaît les pensées des hommes ; Il sait qu’elles sont un néant. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 94.11 | L’Éternel connaît que les pensées de l’homme ne sont que vanité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 94.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 94.11 | L’Éternel connaît les pensées des hommes, qu’elles ne sont que vanité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 94.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 94.11 | L’Éternel connaît les pensées des hommes, [Il sait] qu’ils ne sont que vanité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 94.11 | L’Eternel connaît les pensées des mortels, il sait qu’elles sont vanité. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 94.11 | Et ils n’ont point connu mes voies ; de sorte que j’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos. [94.11 Voir Hébreux, 4, 3. ― S’ils entreront ; pour ils n’entreront pas. Dans les formules de serment, les Hébreux employaient la particule si, quand ils juraient qu’ils ne feraient pas une chose, et ils y ajoutaient la négation, lorsqu’ils juraient qu’ils la feraient. Cette manière de s’exprimer vient de ce qu’ils omettaient, par euphémisme, l’imprécation qui suit les jurements ; par exemple : Je veux qu’il m’arrive tel mal, tel malheur, si, etc. ― Dans mon repos ; c’est-à-dire dans le pays, où je devais leur donner la paix et le repos, la terre promise.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 94.11 | Le Seigneur connaît les pensées des hommes; * Il sait qu’elles sont vaines. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 94.11 | L’Éternel connaît les pensées de l’homme, Il sait qu’elles sont vaines. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 94.11 | L’Éternel connaît les pensées de l’homme: Il sait qu’elles sont vaines! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 94.11 | Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu’elles sont vaines. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 94.11 | Yahweh sait bien que les pensées des hommes - ne sont que vanité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 94.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 94.11 | L’Éternel connaît les pensées de l’homme, Il sait qu’elles sont vaines. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 94.11 | IHVH-Adonaï sait que les pensées de l’humain sont une fumée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 94.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 94.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 94.11 | Le Seigneur connaît les projets des hommes: ils ne sont que du vent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 94.11 | L’Éternel connaît les pensées de l’homme : il sait qu’elles sont sans valeur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 94.11 | Le SEIGNEUR connaît les pensées de l’homme, elles ne sont que vanité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 94.11 | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 94.11 | et isti non cognoverunt vias meas ut iuravi in ira mea si intrabunt in requiem meam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 94.11 | יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁבֹ֣ות אָדָ֑ם כִּי־הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 94.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |