×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 94.11

Psaumes 94.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 94.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 94.11C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreraient point dans le lieu de mon repos.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 94.11L’Éternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 94.11L’Éternel connaît que les pensées de l’homme ne sont que vanité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 94.11Iehovah connaît les desseins de l’homme, (sachant) qu’ils sont vains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 94.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 94.11L’Éternel connaît les pensées des hommes ; Il sait qu’elles sont un néant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 94.11L’Éternel connaît que les pensées de l’homme ne sont que vanité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 94.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 94.11L’Éternel connaît les pensées des hommes, qu’elles ne sont que vanité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 94.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 94.11L’Éternel connaît les pensées des hommes, [Il sait] qu’ils ne sont que vanité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 94.11L’Eternel connaît les pensées des mortels, il sait qu’elles sont vanité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 94.11Et ils n’ont point connu mes voies ; de sorte que j’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos. [94.11 Voir Hébreux, 4, 3. ― S’ils entreront ; pour ils n’entreront pas. Dans les formules de serment, les Hébreux employaient la particule si, quand ils juraient qu’ils ne feraient pas une chose, et ils y ajoutaient la négation, lorsqu’ils juraient qu’ils la feraient. Cette manière de s’exprimer vient de ce qu’ils omettaient, par euphémisme, l’imprécation qui suit les jurements ; par exemple : Je veux qu’il m’arrive tel mal, tel malheur, si, etc. ― Dans mon repos ; c’est-à-dire dans le pays, où je devais leur donner la paix et le repos, la terre promise.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 94.11Le Seigneur connaît les pensées des hommes; * Il sait qu’elles sont vaines.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 94.11L’Éternel connaît les pensées de l’homme, Il sait qu’elles sont vaines.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 94.11L’Éternel connaît les pensées de l’homme: Il sait qu’elles sont vaines!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 94.11Yahweh connaît les pensées des hommes,
il sait qu’elles sont vaines.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 94.11Yahweh sait bien que les pensées des hommes - ne sont que vanité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 94.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 94.11L’Éternel connaît les pensées de l’homme, Il sait qu’elles sont vaines.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 94.11IHVH-Adonaï sait que les pensées de l’humain sont une fumée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 94.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 94.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 94.11Le Seigneur connaît les projets des hommes: ils ne sont que du vent.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 94.11L’Éternel connaît les pensées de l’homme : il sait qu’elles sont sans valeur.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 94.11Le SEIGNEUR connaît les pensées de l’homme, elles ne sont que vanité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 94.11ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 94.11et isti non cognoverunt vias meas ut iuravi in ira mea si intrabunt in requiem meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 94.11יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁבֹ֣ות אָדָ֑ם כִּי־הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 94.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !