×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.9

Psaumes 91.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.9mais pour vous, Seigneur ! vous êtes éternellement le Très-Haut.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.9Car tu es ma retraite, ô Éternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.9Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.9[Car toi, Iehovah, tu es mon abri], tu fais du Très-Haut ton refuge.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.9C’est, ô Éternel, que tu es mon refuge ; tu t’es choisi le Très-baut pour appui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.9Car, ô Éternel ! tu es mon refuge.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.9Parce que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.9Car tu es mon refuge, ô Éternel !… Tu as pris le Très-Haut pour ta retraite :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.9C’est que [tu as dit] : “ L’Eternel est mon refuge ! ” Dans le Très-Haut tu as placé ton abri.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.9(Mais) Vous, (ô) Seigneur, vous êtes éternellement le Très-Haut.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.9Car tu as dit: Vous êtes, Seigneur, mon espérance. * Tu as fait du Très-Haut ton refuge.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.9Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très Haut ta retraite.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.9Oui, tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.9Car tu as dit : " Tu es mon refuge, Yahweh ! "
tu as fait du Très-Haut ton asile.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.9Parce que en disant : Tu es mon refuge, ô Yahweh, - tu as pris le Très-Haut pour asile,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.9Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.9Oui, toi, IHVH-Adonaï, mon abri ! Dans le Suprême, tu as mis ton logis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.9Mais toi, tu as le Seigneur pour refuge, tu as fait du Très-Haut ton asile.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.9« Oui, tu es mon refuge, Éternel ! » Tu fais du Très-Haut ta retraite ?
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.9Parce que toi tu as fait le SEIGNEUR, qui est mon refuge, c’est-à-dire le Très-Haut, ton habitation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.9σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα κύριε.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.9tu autem Altissimus in aeternum Domine
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.9כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה מַחְסִ֑י עֶ֝לְיֹ֗ון שַׂ֣מְתָּ מְעֹונֶֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !