Psaumes 91.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 91.8 (LSG) | De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 91.8 (NEG) | De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 91.8 (S21) | Ouvre seulement les yeux, et tu verras la punition des méchants. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 91.8 (LSGSN) | De tes yeux seulement tu regarderas , Et tu verras la rétribution des méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 91.8 (BAN) | Tu regarderas seulement de tes yeux, Et tu verras la rétribution des méchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 91.8 (SAC) | Lorsque les pécheurs se seront produits au dehors comme l’herbe, et que tous ceux qui commettent l’iniquité auront paru avec éclat, ils périront dans tous les siècles : |
David Martin (1744) | Psaumes 91.8 (MAR) | Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. |
Ostervald (1811) | Psaumes 91.8 (OST) | Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 91.8 (CAH) | Tu le contempleras seulement des yeux, et tu verras la rétribution des méchants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 91.8 (GBT) | Cependant tu jetteras les yeux autour de toi, et tu contempleras le châtiment des pécheurs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 91.8 (PGR) | De tes yeux seulement tu en es spectateur, et tu assistes à la rétribution des impies. |
Lausanne (1872) | Psaumes 91.8 (LAU) | De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la récompense des méchants. |
Darby (1885) | Psaumes 91.8 (DBY) | Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 91.8 (TAN) | Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 91.8 (VIG) | Lorsque les pécheurs auront germé comme l’herbe, et que tous ceux qui commettent l’iniquité se seront manifestés, (ce sera) pour périr à jamais. (,) |
Fillion (1904) | Psaumes 91.8 (FIL) | Et même tu contempleras de tes yeux, * et tu verras le châtiment des pécheurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 91.8 (SYN) | Mais toi, tu contempleras de tes yeux Et tu verras le châtiment des méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 91.8 (CRA) | De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 91.8 (BPC) | Tu ne feras que le voir de tes yeux, - qu’être témoin du châtiment des pécheurs ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 91.8 (AMI) | Vous contemplerez seulement, et vous verrez de vos yeux le châtiment des pécheurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 91.8 (LXX) | ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 91.8 (VUL) | cum exorti fuerint peccatores sicut faenum et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem ut intereant in saeculum saeculi; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 91.8 (SWA) | Ila kwa macho yako utatazama, Na kuyaona malipo ya wasio haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 91.8 (BHS) | רַ֭ק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃ |