Psaumes 91.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 91.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 91.11 | Et ma force s’élèvera comme la corne de la licorne, et ma vieillesse se renouvellera par votre abondante miséricorde. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 91.11 | Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu’ils te gardent en toutes tes voies. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 91.11 | Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 91.11 | Car il commandera les anges pour toi pour te garder sur tous les chemins. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 91.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 91.11 | Car Il donne pour toi l’ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 91.11 | car il commandera pour toi à ses anges de te garder en toutes tes voies. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 91.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 91.11 | Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 91.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 91.11 | Car il donnera charge de toi à ses anges, Pour te garder dans toutes tes voies. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 91.11 | car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 91.11 | Et ma corne s’élèvera comme celle de la licorne, et ma vieillesse se renouvellera (sera comblée) par votre abondante miséricorde.[91.11 Ma corne. Voir Psaumes, 17, 3. ― D’une licorne. Voir Psaumes, 21, 22.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 91.11 | Car Il a commandé pour toi à Ses * Anges de te garder dans toutes tes voies. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 91.11 | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 91.11 | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes entreprises. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 91.11 | Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 91.11 | Car il donnera des ordres à ses anges pour toi, - afin qu’ils te gardent en toutes tes voies : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 91.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 91.11 | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 91.11 | Oui, il ordonne à ses messagers de te garder sur toutes tes routes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 91.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 91.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 91.11 | Car il donnera un ordre à ses anges, pour qu’ils t’escortent sur tous tes chemins. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 91.11 | car il donnera ordre à ses anges de te garder dans toutes tes voies. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 91.11 | Car il donnera charge de toi à ses anges, pour te garder dans tous tes chemins. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 91.11 | καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 91.11 | et exaltabitur sicut unicornis cornu meum et senectus mea in misericordia uberi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 91.11 | כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 91.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |