×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 91.11

Psaumes 91.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 91.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 91.11Et ma force s’élèvera comme la corne de la licorne, et ma vieillesse se renouvellera par votre abondante miséricorde.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 91.11Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu’ils te gardent en toutes tes voies.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 91.11Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 91.11Car il commandera les anges pour toi pour te garder sur tous les chemins.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 91.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 91.11Car Il donne pour toi l’ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 91.11car il commandera pour toi à ses anges de te garder en toutes tes voies.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 91.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 91.11Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 91.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 91.11Car il donnera charge de toi à ses anges, Pour te garder dans toutes tes voies.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 91.11car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 91.11Et ma corne s’élèvera comme celle de la licorne, et ma vieillesse se renouvellera (sera comblée) par votre abondante miséricorde.[91.11 Ma corne. Voir Psaumes, 17, 3. ― D’une licorne. Voir Psaumes, 21, 22.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 91.11Car Il a commandé pour toi à Ses * Anges de te garder dans toutes tes voies.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 91.11Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 91.11Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes entreprises.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 91.11Car il ordonnera à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 91.11Car il donnera des ordres à ses anges pour toi, - afin qu’ils te gardent en toutes tes voies :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 91.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 91.11Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 91.11Oui, il ordonne à ses messagers de te garder sur toutes tes routes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 91.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 91.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 91.11Car il donnera un ordre à ses anges, pour qu’ils t’escortent sur tous tes chemins.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 91.11car il donnera ordre à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 91.11Car il donnera charge de toi à ses anges, pour te garder dans tous tes chemins.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 91.11καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 91.11et exaltabitur sicut unicornis cornu meum et senectus mea in misericordia uberi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 91.11כִּ֣י מַ֭לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֝שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 91.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !