×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 89.3

Psaumes 89.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne réduisez pas l’homme dans le dernier abaissement, puisque vous avez dit : Convertissez-vous, ô enfants des hommes !
MARJ’ai traité alliance avec mon élu, j’ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :
OSTCar j’ai dit : Ta bonté subsiste à jamais ; tu établis ta fidélité dans les cieux.
CAHCar j’ai dit : La bonté est établie pour toujours, quant au ciel, tu y consolides ta fidélité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« J’ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l’ai juré à David, mon serviteur :
LAUCar je dis : La grâce est édifiée éternellement ; tu établis ta fidélité dans les cieux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar je dis : Ta grâce s’élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.
ZAK“ J’ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
VIGNe réduisez (détournez) pas l’homme à l’abaissement (vers l’abjection), vous qui avez dit : Revenez, enfants (vers moi, fils) des hommes.[89.3 Ne détournez pas, etc. ; c’est-à-dire ne permettez pas qu’un homme se tourne, etc. ― L’Ecriture dit souvent que Dieu fait ce qu’il permet seulement. ― Fils des hommes ; hébraïsme, pour hommes.]
FILCar Vous avez dit: La miséricorde s’élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; * Votre vérité y sera solidement établie.
LSG(89.4) J’ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j’ai juré à David, mon serviteur :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar je dis : La bonté est un édifice éternel,
dans les cieux tu as établi ta fidélité.
BPC“J’ai fait alliance avec mon élu as-tu dit ; - je suis lié par serment vis-à-vis de David, mon serviteur,
JERCar tu as dit : l’amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
CHUOui, j’ai dit : En pérennité, le chérissement est bâti. Tu affermis des ciels ; en eux-mêmes ton adhérence.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTa faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité.
S21Oui, je le dis : « La bonté est édifiée pour toujours ; tu fondes ta fidélité dans le ciel. »
KJFJ’ai fait une alliance avec mon élu; j’ai juré à David, mon serviteur,
LXXμὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἶπας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων.
VULne avertas hominem in humilitatem et dixisti convertimini filii hominum
BHS(89.2) כִּֽי־אָמַ֗רְתִּי עֹ֭ולָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !