×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 89.12

Psaumes 89.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Faites enfin éclater la puissance de votre droite ; et instruisez notre cœur par la vraie sagesse.
MARTu as créé l’Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
OSTÀ toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; tu as fondé le monde et ce qu’il renferme.
CAHA toi est le ciel, à toi aussi est la terre, le monde et ce qui le remplit ; c’est toi qui les as fondés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu as créé l’Aquilon et le Midi ; le Thabor et l’Hermon se réjouissent à ton nom.
LAUÀ toi les cieux, à toi aussi la terre. Le monde et ce qu’il contient, c’est toi l’as fondé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu’il contient.
ZAKLe nord et le midi, c’est toi qui les as créés ; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
VIGApprenez-nous à reconnaître (Faites ainsi connaître) votre droite, et instruisez notre cœur dans la sagesse.[89.12 Ce verset commence, pour le sens, à Faites, etc. ― Enumérer est la conclusion de la phrase du verset précédent.] [89.12-17 Prière à Dieu, pour qu’il ait pitié de ses serviteurs et leur accorde ses grâces.]
FILA Vous sont les cieux, et à Vous la terre; c’est Vous qui avez fondé l’univers et tout ce qu’il contient; *
LSG(89.13) Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l’Hermon se réjouissent à ton nom.
SYNLe Nord et le Midi, c’est toi qui les as créés ; Le Thabor et l’Hermon sont dans l’allégresse À cause de ton nom.
CRAA toi sont les cieux, à toi aussi la terre ;
le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
BPCLe Septentrion et le Midi, c’est toi qui les as faits, - le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton seul nom,
JERÀ toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c’est toi qui les fondas ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est à toi qu’appartiennent les cieux et la terre, C’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il renferme.
CHUÀ toi, les ciels, à toi la terre ! Le monde et sa plénitude, toi, tu les as fondés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge.
S21C’est à toi qu’appartient le ciel, à toi aussi la terre ; c’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il contient.
KJFTu as créé le Nord et le Sud; Tabor et Hermon se réjouiront en ton nom.
LXXἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ.
VULdinumerare dexteram tuam sic notam fac et conpeditos corde in sapientia
BHS(89.11) לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף־לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !