×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 88.16

Psaumes 88.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Heureux est le peuple qui sait vous louer et se réjouir en vous  : Seigneur ! ils marcheront dans la lumière de votre visage.
MARLes ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m’ont retranché.
OSTJe suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
CAHJe suis pauvre et expirant depuis ma jeunesse, je supporte tes terreurs, je suis troublé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
LAUJe suis affligé et [comme] expirant dès ma jeunesse. Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ;
Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
ZAKSur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti.
VIG(Bien)Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses (sait se réjouir en vous). Seigneur, ils marcheront à la lumière de votre visage ;
FILJe suis pauvre et dans les travaux depuis ma jeunesse; * et, après avoir été exalté, j’ai été humilié et troublé.
LSG(88.17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m’anéantissent ;
SYNLes flots de ton courroux passent sur moi ; Tes fureurs m’anéantissent :
CRAJe suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ;
sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
BPCTes fureurs roulent au-dessus de ma tête, - je me sens broyé de tes épouvantes ;
JERMalheureux et mourant dès mon enfance, j’ai enduré tes effrois, je suis à bout ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
CHUHumilié, en agonie dès ma jeunesse, je porte tes effrois, transi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMalheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.
S21Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
KJFTa redoutable colère passe sur moi; tes terreurs m’ont anéanti.
LXXμακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται.
VULbeatus populus qui scit iubilationem Domine in lumine vultus tui ambulabunt
BHS(88.15) עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !