Psaumes 81.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 81.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 81.15 | Ceux qui haïssent l’Éternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 81.15 | J’eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j’aurais tourné ma main contre leurs adversaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 81.15 | En peu (d’instants) j’eusse humilié leurs ennemis, et contre leurs persécuteurs j’eusse tourné ma main. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 81.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 81.15 | Bientôt je ferais plier leurs ennemis, et contre leurs oppresseurs je tournerais ma main. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 81.15 | Bientôt je ferais ployer leurs ennemis, et je tournerais ma main contre leurs adversaires. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 81.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 81.15 | Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumis à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 81.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 81.15 | J’aurais bientôt humilié leurs ennemis, Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 81.15 | Ceux qui haïssent l’Éternel ramperaient devant lui, mais leur bonheur, a eux, durerait toujours. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 81.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 81.15 | J’aurais pu facilement humilier leurs ennemis, * et J’aurais appesanti Ma main sur leurs oppresseurs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 81.15 | (81.16) Ceux qui haïssent l’Éternel le flatteraient, Et le bonheur d’Israël durerait toujours ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 81.15 | Ceux qui haïssent l’Éternel viendraient flatter son peuple ; Sa prospérité durerait éternellement. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 81.15 | Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 81.15 | Ceux qui haïssent Yahweh fussent venus lui rendre hommage, - ils auraient leur sort fixé à jamais. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 81.15 | en un instant j’abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 81.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 81.15 | En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 81.15 | Sous peu, leurs ennemis, je les soumettrais ; contre leurs oppresseurs, je retournerais ma main. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 81.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 81.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 81.15 | en peu de temps je soumettrais ses ennemis, d’un revers de main je frapperais l’adversaire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 81.15 | En un instant j’humilierais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 81.15 | Ceux qui haïssent le SEIGNEUR se seraient soumis à lui; et le temps de mon peuple aurait duré à toujours. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 81.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 81.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 81.15 | (81.14) כִּ֭מְעַט אֹויְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָדִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 81.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |