×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 8.2

Psaumes 8.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 8.2  (8.3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 8.2  Éternel, notre Seigneur !
Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
Toi qui établis ta majesté au-dessus des cieux.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 8.2  (8:3) Par la bouche des enfants, des nourrissons, tu as fondé une force, à cause de tes adversaires, pour imposer silence à l’ennemi vindicatif.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8.2  Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux.

Segond 21

Psaumes 8.2  Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté domine le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 8.2  Éternel, notre Seigneur, que ta gloire est admirable sur la terre tout entière !Au-dessus du ciel, on célèbre ta splendeur.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 8.2  Seigneur, notre Seigneur,
Que ton nom est magnifique
par toute la terre !
Mieux que les cieux, elle chante ta splendeur !

Bible de Jérusalem

Psaumes 8.2  Yahvé, notre Seigneur, qu’il est puissant ton nom par toute la terre ! Lui qui redit ta majesté plus haute que les cieux

Bible Annotée

Psaumes 8.2  Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre, Toi, dont la majesté s’élève par-dessus les cieux !

John Nelson Darby

Psaumes 8.2  Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur.

David Martin

Psaumes 8.2  De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l’ennemi et le vindicatif.

Osterwald

Psaumes 8.2  Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.

Auguste Crampon

Psaumes 8.2  Yahweh, notre Seigneur, que ton nom est glorieux sur toute la terre ! Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 8.2  Seigneur, notre souverain Maître ! Que la gloire de votre nom est admirable dans toute la terre, ô vous dont la grandeur est élevée au-dessus des cieux !

André Chouraqui

Psaumes 8.2  IHVH-Adonaï, notre Adôn, quelle majesté, ton nom, par toute la terre, que ta magnificence donne aux ciels !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 8.2  (8.1) יְהוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכָל־הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה הֹ֝ודְךָ֗ עַל־הַשָּׁמָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 8.2  You have taught children and nursing infants to give you praise. They silence your enemies who were seeking revenge.