×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 78.53

Psaumes 78.53 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744Psaumes 78.53Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Ostervald - 1811Psaumes 78.53Il les mena en sûreté et sans crainte ; mais la mer couvrit leurs ennemis.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 78.53Il les conduisit en sûreté, et ils n’eurent pas peur, tandis que la mer a couvert leurs ennemis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 78.53et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Lausanne - 1872Psaumes 78.53Il les conduisit en sûreté, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 78.53Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 78.53Il les mena en sûreté, et ils n’eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 78.53et Il les mena pleins d’espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.
Louis Segond - 1910Psaumes 78.53Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 78.53Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 78.53Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 78.53Il les guidait, assurant leur sécurité, les défendant contre toute crainte - tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 78.53Il les mena en sécurité, sans trembler. La mer recouvrit leurs ennemis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 78.53Il les dirigea sûrement, pour qu’ils soient sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 78.53Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 78.53Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Segond 21 - 2007Psaumes 78.53Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu’ils soient sans crainte, et la mer avait recouvert leurs ennemis.
King James en Français - 2016 Psaumes 78.53Et il les conduisit en sûreté, afin qu’ils n’aient pas peur; et la mer submergea leurs ennemis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 78.53וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־אֹ֝ויְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 78.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !