Psaumes 78.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.53 (LSG) | Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.53 (NEG) | Il les dirigea sûrement, pour qu’ils soient sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 78.53 (S21) | Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu’ils soient sans crainte, et la mer avait recouvert leurs ennemis. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 78.53 (LSGSN) | Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte , Et la mer couvrit leurs ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.53 (BAN) | Il les mena en sûreté, et ils n’eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 78.53 (MAR) | Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 78.53 (OST) | Il les mena en sûreté et sans crainte ; mais la mer couvrit leurs ennemis. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.53 (CAH) | Il les conduisit en sûreté, et ils n’eurent pas peur, tandis que la mer a couvert leurs ennemis. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.53 (GBT) | Il les fit marcher dans l’espérance ; il leur ôta toute crainte, et leurs ennemis furent engloutis dans la mer. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.53 (PGR) | et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 78.53 (LAU) | Il les conduisit en sûreté, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis. |
| Darby (1885) | Psaumes 78.53 (DBY) | Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte ; et la mer couvrit leurs ennemis. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.53 (TAN) | Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis. |
| Fillion (1904) | Psaumes 78.53 (FIL) | et Il les mena pleins d’espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.53 (SYN) | Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.53 (CRA) | Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.53 (BPC) | Il les guidait, assurant leur sécurité, les défendant contre toute crainte - tandis que la mer engloutissait leurs ennemis. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.53 (AMI) | Il les mena pleins d’espérance, et leur ôta toute crainte, leurs ennemis ayant été couverts par la mer. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.53 (SWA) | Hao akawachukua salama wala hawakuogopa, Bali bahari iliwafunikiza adui zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.53 (BHS) | וַיַּנְחֵ֣ם לָ֭בֶטַח וְלֹ֣א פָחָ֑דוּ וְאֶת־אֹ֝ויְבֵיהֶ֗ם כִּסָּ֥ה הַיָּֽם׃ |