×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 78.50

Psaumes 78.50 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 78.50  Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 78.50  Il donna libre cours à sa colère,
Il n’épargna pas la mort à leur âme,
Il livra leur vie à la peste.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 78.50  Il donna libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas la mort, il livra leur vie à la peste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78.50  Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;

Segond 21

Psaumes 78.50  Il avait donné libre cours à sa colère : il ne les avait pas sauvés de la mort, il avait livré leur vie à la peste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 78.50  Il donna libre cours à sa colère,
et il ne leur épargna pas la mort.
Au contraire, il les livra à la peste.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 78.50  Livrant passage à sa colère,
il ne les préserve plus de la mort,
il abandonne leur vie à la peste.

Bible de Jérusalem

Psaumes 78.50  il fraya un sentier à sa colère. Il n’exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie ;

Bible Annotée

Psaumes 78.50  Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,

John Nelson Darby

Psaumes 78.50  Il fraya un chemin à sa colère ; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste ;

David Martin

Psaumes 78.50  Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n’avait point retiré leur âme de la mort ; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.

Osterwald

Psaumes 78.50  Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort ; il livra leur vie à la mortalité.

Auguste Crampon

Psaumes 78.50  Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 78.50  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Psaumes 78.50  Il aplanit un chemin pour sa fureur, il n’épargna pas de la mort leur être ; et leur vie, à la peste il la remit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 78.50  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 78.50  יְפַלֵּ֥ס נָתִ֗יב לְאַ֫פֹּ֥ו לֹא־חָשַׂ֣ךְ מִמָּ֣וֶת נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם לַדֶּ֥בֶר הִסְגִּֽיר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 78.50  He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians' lives but handed them over to the plague.