Psaumes 78.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 78.46 (LSG) | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 78.46 (NEG) | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 78.46 (S21) | Il avait livré leurs récoltes aux criquets, le produit de leur travail aux sauterelles. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 78.46 (LSGSN) | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 78.46 (BAN) | Il livra leurs récoltes à l’insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ; |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 78.46 (MAR) | Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 78.46 (OST) | Qu’il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 78.46 (CAH) | Il livra leur récolte au ’hâssil, et leur travail aux sauterelles. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 78.46 (GBT) | Il abandonna leurs fruits aux chenilles, et tout le travail de leurs champs aux sauterelles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 78.46 (PGR) | et Il livra leur récolte à l’insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 78.46 (LAU) | Il donna leur récolte â l’insecte vorace{Héb. au hassil.} et leur labeur â la sauterelle. |
| Darby (1885) | Psaumes 78.46 (DBY) | Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 78.46 (TAN) | Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles. |
| Fillion (1904) | Psaumes 78.46 (FIL) | Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 78.46 (SYN) | Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 78.46 (CRA) | Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 78.46 (BPC) | Il abandonna au criquet leur récolte, - et à la sauterelle le fruit de leur labeur, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 78.46 (AMI) | qu’il fit consumer leurs fruits par des insectes, et leurs travaux par les sauterelles ; |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 78.46 (SWA) | Akawapa tunutu mazao yao, Na nzige kazi yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 78.46 (BHS) | וַיִּתֵּ֣ן לֶחָסִ֣יל יְבוּלָ֑ם וִֽ֝יגִיעָ֗ם לָאַרְבֶּֽה׃ |