×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 72.5

Psaumes 72.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 72.5Ils ne participent point aux travaux ni aux misères des hommes, et n’éprouvent point les fléaux auxquels les autres hommes sont exposés.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 72.5Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 72.5On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 72.5Ils (les hommes) te craindront tant que dureront le soleil et la lune, de génération en génération.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 72.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 72.5Tu seras craint, tant que le soleil luira, tant que la lune éclairera, d’âge en âge.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 72.5On te craindra tant que durera le soleil et qu’on verra la lune, d’âge en âge.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 72.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 72.5Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 72.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 72.5Que l’on te craigne, tant que durera le soleil Et que luira la lune, d’âge en âge.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 72.5Puisse-t-on te vénérer tant que brillera le soleil, tant que luira la lune, d’âge en âge !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 72.5Ils n’ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 72.5Et Il durera autant que le soleil et que la lune, * de génération en génération.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 72.5On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 72.5On te craindra tant que durera le soleil, Tant que luira la lune, d’âge en âge.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 72.5Qu’on te révère, tant que subsistera le soleil,
tant que brillera la lune, d’âge en âge !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 72.5On te craindra tant que luira le soleil, - tant que brillera la lune, - de génération en génération :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 72.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 72.5On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 72.5Ils frémissent de toi devant le soleil, et face à la lune, aux âges des âges.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 72.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 72.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 72.5Il restera aussi longtemps que le soleil, comme la lune au long des âges.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 72.5On te craindra, tant que le soleil brillera, tant que la lune éclairera, de génération en génération.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 72.5Ils te craindront tant que dureront le soleil et la lune, à travers toutes les générations.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 72.5ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 72.5in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 72.5יִֽירָא֥וּךָ עִם־שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דֹּ֣ור דֹּורִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 72.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !