×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 72.17

Psaumes 72.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 72.17jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que j’y comprenne quelle doit être leur fin.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 72.17Sa renommée durera à toujours ; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera ; et on se bénira en lui ; toutes les nations le publieront bien-heureux.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 72.17Son nom subsistera toujours ; son nom se propagera tant que luira le soleil ; on invoquera son nom pour bénir ; toutes les nations le diront heureux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 72.17Que sa renommée dure à jamais ; que son nom se répande tant que dure le soleil, qu’on se bénisse par lui, que toutes les nations le proclament heureux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 72.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 72.17Son nom sera éternel ; tant que le soleil luira, son nom se propagera, on le nommera pour se bénir mutuellement ; tous les peuples le proclameront heureux.csp{
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 72.17tant qu’on verra le soleil son nom se propagera. On se bénira en lui ; toutes les nations le diront heureux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 72.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 72.17Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 72.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 72.17Que son nom subsiste à toujours ; Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ; Que l’on se bénisse en lui, Et que toutes les nations le proclament heureux !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 72.17Que son nom vive éternellement ! Que sa renommée grandisse à la face du soleil ! Que l’on se souhaite d’être heureux comme lui; que tous les peuples proclament sa félicité ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 72.17jusqu’à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j’eusse compris ce que sera leur fin (dernière).[72.17 Leurs ; c’est-à-dire des pécheurs, qui sont nommés aux versets 3 et 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 72.17Que Son Nom soit béni dans tous les siècles: * Son Nom durera autant que le soleil. Et toutes les tribus de la terre seront bénies en Lui; * toutes les nations Le glorifieront.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 72.17Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 72.17Que son nom subsiste à toujours! Que son nom se perpétue tant que brillera le soleil! Que l’on se bénisse mutuellement en son nom; Que toutes les nations le proclament heureux!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 72.17Que son nom dure à jamais !
Tant que brillera le soleil, que son nom se propage !
Qu’on cherche en lui la bénédiction !
Que toutes les nations le proclament heureux !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 72.17Son nom subsistera à jamais, il se perpétuera tant que brillera le soleil, Il servira de bénédiction ; - toutes les nations le proclameront bienheureux !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 72.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 72.17Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 72.17Son nom est pérennité, face au soleil ; Inôn est son nom. Toutes les nations le congratulent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 72.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 72.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 72.17Que son nom demeure à jamais, que toujours son nom perdure sous le soleil! En lui seront bénies toutes les races de la terre, toutes les nations le diront bienheureux.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 72.17Que son nom subsiste toujours, qu’il se perpétue aussi longtemps que le soleil ! Par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 72.17Son nom durera à toujours; son nom se perpétuera tant qu’il y aura le soleil; et les hommes seront bénis en lui; toutes les nations l’appèleront béni.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 72.17ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 72.17donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 72.17יְהִ֤י שְׁמֹ֨ו לְֽעֹולָ֗ם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ֮ יִנֹּ֪ון שְׁ֫מֹ֥ו וְיִתְבָּ֥רְכוּ בֹ֑ו כָּל־גֹּויִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 72.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !