×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 72.12

Psaumes 72.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 72.12Voilà les pécheurs eux-mêmes dans l’abondance de tous les biens de ce monde ; ils ont acquis de grandes richesses.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 72.12Car il délivrera le misérable criant à [lui], et l’affligé, et celui qui n’a personne qui l’aide.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 72.12Car il délivrera le pauvre qui crie, et l’affligé qui est sans aide.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 72.12Car il délivrera le nécessiteux criant (à lui), et l’affligé et celui qui n’a pas de défenseur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 72.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 72.12Car il sauvera le pauvre qui crie au secours, et le malheureux qui est sans aide ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 72.12Car il délivrera le pauvre qui crie et l’affligé qui est sans aide.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 72.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 72.12Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l’affligé qui n’a pas de secours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 72.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 72.12Car il délivrera le pauvre qui crie à lui Et l’affligé qui n’a personne pour l’aider.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 72.12Car il délivre l’indigent qui implore, le pauvre qui n’a de secours à attendre de personne.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 72.12Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde : ils ont acquis de nouvelles richesses.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 72.12Car Il délivrera le pauvre des mains du puissant, * et l’indigent qui n’avait personne pour l’assister.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 72.12Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n’a point d’aide.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 72.12Car il délivrera le malheureux qui l’implore, Et l’affligé qui n’a pas d’appui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 72.12Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui,
et le malheureux dépourvu de tout secours.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 72.12Car il délivrera le pauvre qui gémit - et le malheureux privé de secours.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 72.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 72.12Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n’a point d’aide.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 72.12Oui, il secourt le pauvre qui appelle, l’humilié sans aide.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 72.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 72.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 72.12Car il délivre celui qui fait appel, le pauvre, le petit, celui qui n’a pas d’appui.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 72.12car il délivrera le pauvre qui crie et le malheureux que personne n’aide.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 72.12Car il délivrera le malheureux lorsqu’il crie, le pauvre aussi et celui qui est sans aide.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 72.12ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 72.12ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 72.12כִּֽי־יַ֭צִּיל אֶבְיֹ֣ון מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝עָנִ֗י וְֽאֵין־עֹזֵ֥ר לֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 72.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !