Psaumes 70.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Psaumes 70.2(70.3) Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 70.2 Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir !
Segond 21
Psaumes 70.2 Ô Dieu, délivre-moi sans tarder ! Éternel, viens vite à mon aide !
Les autres versions
King James en Français
Psaumes 70.2 Qu’ils soient honteux et déconcertés ceux qui cherchent mon âme; qu’ils reculent et soient déconcertés, ceux qui désirent mon malheur.
Bible Annotée
Psaumes 70.2 Ô Dieu ! [viens] me délivrer ! Éternel, accours à mon aide !
John Nelson Darby
Psaumes 70.2 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur ;
David Martin
Psaumes 70.2 Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent ; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus.
Ostervald
Psaumes 70.2 Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ; Éternel, accours à mon aide !
Lausanne
Psaumes 70.2 Ô Dieu ! hâte-toi pour me délivrer ! Éternel ! à mon secours !
Vigouroux
Psaumes 70.2 Dans votre justice, délivrez-moi et secourez-moi (arrachez-moi à la persécution). Inclinez vers moi votre oreille, et sauvez-moi.
Auguste Crampon
Psaumes 70.2 Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir !
Lemaistre de Sacy
Psaumes 70.2 Délivrez-moi par un effet de votre justice, et sauvez-moi : rendez votre oreille attentive pour m’écouter ; et sauvez-moi.
Zadoc Kahn
Psaumes 70.2 Qu’ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui attentent à ma vie : qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui souhaitent mon malheur !
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Psaumes 70.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !