Psaumes 69.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.8 (LSG) | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.8 (NEG) | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage ; |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 69.8 (S21) | En effet, c’est pour toi que je supporte l’insulte, que la honte couvre mon visage. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 69.8 (LSGSN) | Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu Pour les fils de ma mère. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.8 (BAN) | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 69.8 (MAR) | Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 69.8 (OST) | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, et que la honte a couvert mon visage. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.8 (CAH) | Car c’est pour toi que je supporte l’opprobre, la honte couvre ma face. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.8 (GBT) | Car c’est pour vous que j’ai souffert tant d’opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.8 (PGR) | Car c’est à cause de toi que je souffre l’opprobre, et que la honte recouvre mon visage. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 69.8 (LAU) | c’est pour toi que je porte l’opprobre, que l’ignominie couvre mon visage ; |
| Darby (1885) | Psaumes 69.8 (DBY) | Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.8 (TAN) | Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage. |
| Fillion (1904) | Psaumes 69.8 (FIL) | Car c’est à cause de Vous que j’ai souffert l’opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.8 (SYN) | Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.8 (CRA) | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.8 (BPC) | Que je suis devenu un inconnu pour mes frères, - un étranger pour les fils de ma mère, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.8 (AMI) | Car c’est pour votre gloire que j’ai souffert tant d’opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.8 (SWA) | Nimekuwa mgeni kwa ndugu zangu, Na msikwao kwa wana wa mama yangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.8 (BHS) | (69.7) כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃ |