Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 69.21

Psaumes 69.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARIls m’ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.
OSTL’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu de la compassion, mais il n’y en a point ; des consolateurs, mais je n’en trouve pas.
CAHLa honte me brise le cœur et je suis en défaillance ; j’espère être plaint, mais en vain ; (je cherche) des consolateurs, et je n’en trouve pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, et il n’en est point pour moi, et des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
LAUL’opprobre me brise le cœur et je suis malade ; j’attendais qu’on me plaindrait, mais non ; [j’attendrais] des consolations et je n’en trouve point.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis malade.
J’attends de la pitié, et il n’y en a point ;
Des consolateurs, et il ne s’en trouve point.
ZAKDans mes aliments, ils mettent du poison ; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILTous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s’attend à l’insulte et à la misère. Et j’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, mais nul ne l’a fait; * et que quelqu’un me consolât, mais je n’ai trouvé personne.
LSG(69.22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
SYNMes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
CRAL’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ;
j’attends de la pitié, mais en vain ;
des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
BPCLoin de là, pour me rassasier ils me donnent du fiel - et du vinaigre pour apaiser ma soif !
JERL’insulte m’a brisé le cœur, jusqu’à défaillir. J’espérais la compassion, mais en vain, des consolateurs, et je n’en ai pas trouvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
CHULa flétrissure brise mon cœur, et je dépéris. J’espère un hochement, mais rien ! Des réconforts. Je n’en trouve pas !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPtant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.
S21L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti ; j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas, des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
KJFIls m’ont donné aussi du fiel pour ma nourriture, et dans ma soif ils m’ont donné du vinaigre à boire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(69.20) חֶרְפָּ֤ה׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !