×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 69.20

Psaumes 69.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARL’opprobre m’a déchiré le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y en a point eu : et j’ai attendu des consolateurs, mais je n’en ai point trouvé.
OSTToi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion ; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
CAHTu connais ma honte, ma confusion, mon ignominie ; devant toi (sont connus) tous mes persécuteurs.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
LAUToi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
Tous ceux qui m’oppriment sont devant toi.
ZAKLa honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir ; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain ; qu’il me vienne des consolateurs : je n’en trouve point.
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILVous connaissez mon opprobre, et ma confusion, * et ma honte.
LSG(69.21) L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
SYNLeurs outrages m’ont brisé le cœur, et je suis anéanti. J’attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain ; Des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé !
CRATu connais mon opprobre,
ma honte, mon ignominie ;
tous mes persécuteurs sont devant toi.
BPCA l’heure où l’opprobre me brise le cœur et m’anéantit, - je cherche de la pitié, et il n’y en a plus pour moi, - je cherche des consolateurs, et je n’en puis trouver :
JERToi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.
CHUToi, tu pénètres ma flétrissure, mon blêmissement, mon opprobre. Tous mes oppresseurs sont contre toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;
S21Tu sais qu’on m’insulte, qu’on me déshonore, qu’on me couvre de honte ; tous mes adversaires sont devant toi.
KJFL’outrage a brisé mon cœur, et je suis abattu; j’ai cherché pour quelqu’un qui ait pitié; mais il n’y en avait pas; et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHS(69.19) אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־צֹורְרָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !